Thursday, December 25, 2014

Как защищать курсовые по переводу

Третий год совмещаю фриланс с преподаванием на кафедре иностранных языков и перевода. Читаю два курса по автоматизированному переводу и экономическим аспектам деятельности переводчика для магистрантов. Этой осенью студентка Наталия с третьего курса попросила меня быть руководителем ее курсовой работы по теории перевода. Ей хотелось, чтобы тема была связана с автоматизированным переводом. Поначалу не очень серьезно к этому относился. Почему-то думал, что курсовые работы студенты пишут во втором семестре. То есть, считал, что торопиться некуда и есть еще много времени. То, что защита курсовой будет 23 декабря, узнал только на очной консультации 13 декабря после заседания Свердловского отделения СПР. К этому дню Наталия начала знакомиться с источниками. Показалось, что мало что изменилось с моих студенческих времен. Студенты все также берутся за курсовые в последний момент. В успех уже не верил, но Наталия уверяла, что всё успеет. Делать было нечего, пришлось искать выполнимые в такой краткий срок пункты плана.

Каждую из трех глав решили разбить на три части по условным историческим этапам. В первой главе Наталия отразила этапы использования компьютеров для перевода, начиная с машинного перевода на основе правил, продолжая системами автоматизированного перевода, и завершая статистическим машинным переводом. Наверно я немного по-другому бы отобразил этапы развития переводческих инструментов, но и то, что написала Наталия, с интересом прочитал. Во второй главе Наталия рассказала об условном развитии интерфейсов программ: о программах, встроенных в интерфейс текстового редактора, о програмах, работающих в собственной оболочке, и о программах, работающих на основе облачных технологий. Черновой вариант первых двух глав прочитал в начале прошлой недели. Но теория теорией, в последней же главе Наталия собиралась рассказать о своем опыте освоения базовых функций таких программ, как Wordfast Classic, SDL Trados Studio и ABBYY SmartCAT. Выбрала Наталия для курсового перевода в трех программах отрывок контракта с английского на русский, точнее, два почти одинаковых отрывка, только второй отрывок побольше, чтобы показать преимущества систем CAT. Сроки поджимали, и я был готов заочно помогать Наталье с затруднениями при освоении программ. Но запросов о помощи так и не получил, зато в ночь на понедельник от Наталии пришел черновик почти всей курсовой с практической частью. Оставались небольшие правки, и можно было готовить презентацию курсовой. Это была уже хорошая работа.

Во вторник с утра пришел на защиту курсовых третьего курса. Теперь уже не вспомнить, как в далекие студенческие годы мы защищали курсовые. Теперь, конечно, все готовят презентации. Важный момент - надо укладываться в отведенные на презентацию 10-15 минут и успеть за это время представить цель, задачи курсовой, теоретическую и практическую части, выводы. Наталия защищала свою курсовую последней. Предыдущим защищающимся не очень удавалось вовремя перейти к практической части. Может я и был пристрастен, но Наталия справилась с презентацией на отлично. Меня особенно интересовала практическая часть презентации курсовой, которую Наталия назвала "Внедрение систем автоматизированного перевода в работу переводчика". Наталия буквально в нескольких словах выразила основные особенности освоения программ. При освоении Wordfast Classic сложность вызвало пересечение функций встроенной программы и текстового редактора MS Word. SDL Trados Studio - настолько многофункциональная система, что для освоения базовых функций требуется время. Легче всего прошло освоение ABBYY SmartCAT. Достаточно было зарегистрироваться и посмотреть краткие видеоуроки на сервере. Задал вопрос, сколько же времени понадобилось Наталье на освоение базовых функций каждой программы, то есть, функций, достаточных для перевода файлов в формате Word с использованием базы TM. Ответ был показательным: Наталье потребовалось примерно полдня на освоение Wordfast Classic, два дня на SDL Trados Studio и всего два часа на ABBYY SmartCAT. Конечно, я предупреждал Наталию, что после Trados освоение любой CAT-программы пройдет легче. Но всё равно такие результаты в такие жесткие сроки очень пригодся мне при подготовке к курсу автоматизированного перевода, который я буду проводить следующей осенью. Наталия же, по моему мнению, сделала отличный шаг на пути освоения профессии переводчика!

No comments:

Post a Comment