Добрый день!
Возобновляю свой блог. Основные темы остаются прежними: новости мировой и российской переводческой отрасли и мои комментарии на основе моего почти 30-летнего опыта переводческой деятельности.
Добрый день!
Возобновляю свой блог. Основные темы остаются прежними: новости мировой и российской переводческой отрасли и мои комментарии на основе моего почти 30-летнего опыта переводческой деятельности.
Возвращаюсь в свой блог, чтобы отметить участие в онлайновой конференции Innovation in Translation Summit. Самое главное, что хочется отметить, это условно бесплатное участие в конференции. Конференция длилась три дня: с 15 по 17 ноября 2022 года. При бесплатном участии все доклады и круглые столы каждого дня конференции были доступны одновременно и в течение 24 часов с момента доступа. При платном участии доступ ко всем онлайновым мероприятиям конференции не ограничивался по времени.
Условное бесплатное участие в онлайновой переводческой конференции - оптимальный вариант для тех переводчиков, у кого ограничены возможности оплаты полноценного участия!
В прошлом году завершил 10-летнее преподавание переводческих инструментов на кафедре иностранных языков и перевода в Уральском федеральном университете. Есть повод суммировать итоги. Приглашают выступить на конференции на кафедре иностранных языков и перевода в УрФУ в онлайн-формате. Надо уложить 10-летний опыт преподавания в 20-минутное выступление.
Придется ограничиться несколькими главными на мой взгляд особенностями моих прошедших курсов для магистрантов университета.
Основу моих курсов в магистратуре УрФУ составили системы автоматизированного перевода или по-английски CAT-tools, где CAT расшифровывается как Computer-Aided Translation или Computer-Assisted Translation. Еще при этом имеют в виду технологию Translation Memory.
С самого начала преподавания в далеком уже 2010 году в качестве основной системы обучения выбрал свой рабочий инструмент Trados. Тогда это была еще версия SDL Trados Studio 2009. У меня была лицензионная версия, а магистрантов обучал на пробной версии на месяц, которая предоставлялась разработчиком системы для всех желающих. В последние годы разработчики предоставляли мне академическую программу с годовыми лицензиями для всех магистрантов. Заканчивал обучение версией Trados Studio 2021 со встроенным нейронным машинным переводом для множества языковых пар и облачной системой Trados Live. Но всегда представлял магистрантам Trados как самую популярную среди переводчиков десктопную систему автоматизированного перевода.
Со временем к инструментам обучения добавилась российская система Smartcat. С разработчиками Smartcat познакомился еще в 2014 году на конференции Translation Forum Russia. Smartcat представлял магистрантам как пример облачной системы и удобный инструмент для выполнения командных проектов.
К концу преподавания добавилась и чешская система MemSource. Разработчики также предоставили мне годовую академическую программу. MemSource представлял магистрантам как гибридную систему с основной облачной версией и дополнительной десктопной версией MemSource Editor. Также MemSource удобен и для выполнения командных проектов.
1. Мой рабочий переводческий инструмент Trados помогал мне обеспечивать связь преподавания с практикой, так как переводческие и редакторские заказы приходят мне регулярно более пятнадцати лет. Своей задачей считал не только показывать нюансы использования системы Trados в своей повседневной работе, но и раскрывать разнообразные стороны деятельности переводчика-фрилансера. Старался на реальных текущих заказах показывать этапы выполнения заказов и взаимодействия с заказчиками, в том числе поиск заказчиков, оценку предложений заказов, согласование с заказчиками сроков, цен и схем расценок за совпадения в Trados, выяснение спорных моментов в процессе перевода, сдачу заказов, а также получение оплаты и расчет с налоговыми органами индивидуальных предпринимателей и самозанятых фрилансеров.
2. Моего опыта практикующего переводчика было недостаточно для ознакомления магистрантов с обширной и многогранной темой переводческих инструментов. Потому в течение всего периода преподавания практиковал приглашение экспертов переводческих технологий для проведения аудиторных и онлайновых занятий. Приглашенные эксперты знакомили магистрантов и студентов нашей кафедры с такими темами, как аудиовизуальный перевод, постредактирование машинного перевода, автоматизированная проверка переводов, новации систем автоматизированного перевода, организация командных проектов и многие другие.
3. В последние годы преподавания в системах Smartcat и MemSource реализовывал учебные командные проекты магистрантов. При этом старался соблюдать последовательность обучения от простого к сложному: знакомство с технологией Translation Memory, выполнение индивидуальных проектов в простой для освоения облачной системе Smartcat, выполнение индивидуальных проектов в десктопной системе Trados Studio, выполнение командных проектов в системах Smartcat и MemSource. Всегда использовал главный принцип: самостоятельность. Магистранты самостоятельно организовывали команды, распределяли роли менеджера проекта, переводчиков, редактора и корректора, подбирали файлы для перевода, выбирали систему Smartcat или MemSource. Магистранты знакомились с элементами организации отрасли переводов, учились взаимодействовать для обеспечения качества переводческого проекта, помогали друг другу в освоении систем автоматизированного перевода. По результатам командных проектов магистранты магистранты составляли отчеты и получали зачеты.
Типичный отзыв магистранта из отчета: "Мы научились распределять роли в команде, брать на себя ответственность, улучшили навыки межличностного общения. Все это пригодится нас в будущей профессиональной деятельности".
Стоит еще все-таки упомянуть и о том, что за время преподавания курировал дипломные работы бакалавров по переводческим инструментам и техническому переводу, а также консультировал магистерские диссертации.
Итог моих 10-летних занятий с магистрантами и студентами состоит еще и в том, что и сам я за время преподавания многому научился на пользу своей основной профессии переводчика!
Конференция Translation Forum Russia 2022 возвращается в Екатеринбург. В 2021 году пропустил конференцию, хотя была возможность участвовать в онлайне. В Екатеринбурге во всех TFR участвовал. В 2010 году выступал с докладом и экспертом в панельных дискуссиях. В 2014 году был в программном комитете и организовал неконференцию фрилансеров в рамках TFR. В 2018 году выступал с докладом о своем опыте преподавания переводческих инструментов в УрФУ.
В следующем году докладчиком не буду заявляться, но участвовать, скорее всего, буду. С этой целью возобновляю блог и активизирую Twitter-ленту @tfrus и свой Телеграм-канал translation2russian.
До встречи на Translation Forum Russia 2022!
Сегодня отмечается День труда, и возникает повод вернуться к своему блогу.
От тематики преподавания магистрантам УрФУ переводческих инструментов мне придется отойти, так как этой весной не участвую в конкурсе на замещение должности старшего преподавателя кафедры иностранных языков и перевода УрФУ.
Теперь в тематиках остаются членство в Союзе переводчиков России и Ассоциации преподавателей перевода, фриланс, индивидуальное предпринимательство и самозанятый статус, переводческие инструменты, общение с заказчиками переводческих проектов и маркетинг в переводческой отрасли, в том числе, в социальных сетях.
Итак, первый ресурс, на который хочу сослаться, это мой канал в Telegram, где я не только делюсь актуальными новостями и событиями в переводческой отрасли, но и даю свои профессиональные комментарии.
Завершается осенний семестр в магистратуре кафедры иностранных языков и перевода Уральского федерального университета. Попробую подвести некоторые свои итоги семестра.
Университет перешел на дистанционный режим обучения в начале ноября, я же с самого начала семестра договорился о дистанционных занятиях. Для этой цели решил использовать свой платный аккаунт в Zoom. Занятия вел для 1-го и 2-го курсов магистратуры. Группа 1-го курса обучается по программе "Методика преподавания иностранного языка, перевода и межкультурной коммуникации". Мой же предмет называется "Информационно-коммуникационные технологии в обучении переводу". Группа 2-го курса обучается по программе "Перевод и переводоведение". И мой предмет называется "Информационные технологии в переводе". С группой 2-го курса занимался и в прошлом году. Хоть и до некоторой степени учитывал специфику программ и предметов двух разных групп, но посвятил занятия в обеих группах переводческим инструментам или, другими словами, системам автоматизированного перевода:
SDL Trados Studio 2019 Professional - фрилансовая версия SDL Trados Studio уже многие годы остается моим основным рабочим инструментом. В этом году перешел уже на новейшую версию SDL Trados Studio 2021 Freelance Plus. Разработчики же предоставили нам в рамках академической программы 35 полугодовых лицензий на 2019-ю версию.
MemSource - разработчики системы MemSource в рамках академической программы предоставили нам бесплатно версию Team, в частности, 8 аккаунтов менеджеров проектов и 80 аккаунтов лингвистов. Условие для использования академической программы - заявить о партнерстве с MemSource на сайте университета.
Smartcat - академическая программа у разработчиков Smartcat вроде есть, но связаться с ними по этому вопросу не удалось. Благо, базовые корпоративные и фрилансовые аккаунты Smartcat - бесплатные. В качестве бонуса разрешил магистрантам обеих групп использовать в своих командных проектах мою платную опцию машинного перевода, в которой можно выбирать до 8 систем МП.
1 курс: начинали семестр 12 магистрантов, из них 8 российских магистрантов, 2 китайских магистранта и 2 магистранта из других стран. Со второй половины семестра подключились еще 6 китайских магистрантов, а в самом конце семестра еще 2 китайских магистранта. Итого в группе стало 20 магистрантов, из них 8 из России, 10 из Китая и 2 из других стран (Сенегал и Сирия). Задача казалась неразрешимой, но с самого начала настраивал магистрантов не только на самостоятельное освоение инструментов, но и на взаимопомощь. Первую половину семестра посвятили знакомству с системами Smartcat, MemSource и SDL Trados Studio 2019, коды активации к последней начал раздавать в октябре. При этом записал занятие по SDL Trados Studio. Так же как и в прошлые годы, не ставил сроков выполнения индивидуальных учебных проектов в трех системах, и сами магистранты выбирали себе языковую пару и подбирали файлы для проектов. В ноябре, когда подключились новые магистранты, не стал заново рассказывать об основах работы в каждой из систем, а провел и записал занятия по организации и выполнению командных проектов в MemSource и Smartcat. Затем просто выложил эти записи вместе с записью занятия по SDL Trados Studio в файлообменник. К началу декабря дал зачетное задание организовать команды, распределить роли менеджера, переводчиков, редакторов и корректоров, подобрать файлы и выбрать для командного проекта одну из двух систем: Smartcat или MemSource. Магистранты организовались в 6 команд и почему-то все выбрали Smartcat. Может быть, потому что менеджеров проектов подключал к своему платному аккаунту и давал возможность выбрать несколько систем машинного перевода. Порадовало, что одна из команд оказалась интернациональной: три российских магистранта и два китайских. И выполнили командный проект с английского языка на русский и китайский языки да еще и с трёхязычным глоссарием! Команды магистрантов первого курса представили мне еще и письменные отчеты о своих проектах.
2 курс: в группе 16 магистрантов, из них 3 российских, 12 китайских и 1 магистрант из другой страны (Азербайджан). Так как с этой группой занимался и в прошлом году, то в этом семестре для закрепления навыков усложнил проектные задачи. Для проекта в MemSource попросил желающих выбрать роль менеджеров и создать проекты для остальных магистрантов группы. А магистрантам группы в роли лингвистов дал задание выполнить переводческие проекты в приложении MemSource Editor. В своих аккаунтах Smartcat магистранты должны были использовать базы переводческой памяти, извлеченные из проектов в MemSource. Для проектов в SDL Trados Studio каких-то дополнительных задач не ставил, кроме повторения навыков выполнения переводческих проектов, которые мы нарабатывали на 1-м курсе. Командные же проекты задал магистрантам 2-го курса выполнить как в Smartcat, так и в MemSource. Оформления отчетов не требовал, а только на последнем занятии спросил мнения команд, какая из систем им больше понравилась для выполнения командных проектов. Немного удивительно, но единственная российская команда назвала систему Smartcat, а все 4 китайские команды дружно назвали самой удобной системой MemSource. И даже по уверению китайских магистрантов система MemSource очень популярна среди китайских переводчиков.
Общей особенностью занятий с обеими группами магистрантов были постоянные обращения к моему опыту профессионального переводчика, в том числе и к примерам выполнения текущих заказов и общения с заказчиками.
Выводы: пандемия внесла жесткие коррективы в учебный процесс. Но сам дистанционный режим - это моя естественная рабочая среда фрилансера на протяжении почти двадцати лет. Потому не было проблем в поддержании постоянной связи с магистрантами по электронной почте и контроле учебных проектов в облачных системах автоматизированного перевода. Да, немного не хватало прямого контакта с магистрантами, но экономия времени на поездки и возможность записи занятий помогали мне сохранять здоровье и силы на мою основную работу - выполнение переводческих заказов!
Закончился сентябрь месяц, которым и хотел завершить преподавание в вузе. Но занятия продолжаются, хотя уже пора бы задуматься о передаче эстафеты молодому поколению.
1 курс: очередное занятие решил-таки начать со своеобразного введения в профессию переводчика и познакомил магистрантов с проектом Этического кодекса переводчика, который продолжает развиваться и переводиться на всё новые языки, например, на китайский язык, что оказывается очень кстати с учетом интернационального состава групп магистрантов. Процесс обучения наконец сдвинулся с места, и несколько магистрантов уже выполнили свои учебные проекты в облачной системе Smartcat. Всё-таки сложно в онлайне следить за реакцией магистрантов на вопрос о ходе освоения системы. Но надеюсь на то, магистранты будут помогать друг другу в выполнении учебных проектов. В конце занятия показал магистрантам, как менеджеры создают, а лингвисты выполняют учебные проекты в MemSource. Попробуем осваивать инструменты ступенчато: часть магистрантов будет заканчивать проекты в Smartcat, а тех, кто завершил проекты в Smartcat, буду регистрировать в качестве лингвистов в MemSource.
2 курс: занятие с магистрантами первого курса в четверг омрачилось очередным сбоем моего ноутбука и синим экраном смерти. Срочное восстановление занятия в Zoom удалось, но остался неприятный осадок. Благо, что как раз в эти дни перехожу на новый стационарный компьютер, и сегодня провел занятие с магистрантами 2-го курса уже в новых условиях. Пока не совсем привычны большая производительность и широкий экран. Но уже выполнил вчера переводческий заказ. А сегодня вполне успешно справился с занятием в Zoom. Магистранты 2-го курса справляются с учебными проектами в роли менеджеров проектов в облачном модуле MemSource и в роли лингвистов в модуле MemSource Editor. На подходе обмен базами переводческой памяти между MemSource и Smartcat, а в перспективе восстановление навыков выполнения переводческих проектов в SDL Trados Studio 2019. Пока разработчики SDL Trados Studio выдали нам академические лицензии только на 2019-ю версию и только на полгода с тем расчетом, что через полгода мы сможем перейти на 2021-ю версию. Жаль, что магистранты 2-го курса уже не воспользуются такой возможностью.