Monday, October 13, 2014

TFR - неструктурированный отчет - день 0

Сам Translation Forum Russia начался для меня в четверг 25 сентября. Днем доехал до ЦК Урал, и убедился, что подготовка идет, а красный зал - всё-таки слишком большой для неконференции фрилансеров. Если до этого думал, что помогут флип-чарты, то теперь в зале понял, что обойтись лучше минимумом средств для ведения неконференции: ноутбуком, экраном и микрофонами. Когда же доехал до нашего небоскреба "Высоцкий", то первыми из участников, кого увидел на скамеечке в холле, были Татьяна Ярошенко и Израиль Соломонович Шалыт. Как-то сразу подумал, что TFR удался. К тому же в канун TFR удалась и погода в Екате. Хорошо прогулялись от Высоцкого до Храма на крови и по набережной городского пруда, и даже в некоторые моменты оказалось, что и мне есть, что рассказать о Екатеринбурге, хотя в роли гида никогда себя не представлял. Пока осматривали центр города, пришел мне по почте очень непростой запрос от клиента, и Израиль Соломонович подсказал удачный ответ. Высокий профессиональный уровень форума подтверждался на глазах.

Вечером участники TFR собрались в Шоко, и переводческая тусовка началась. Разговоры были как приятные, так и серьезные. Одной из ключевых тем TFR обозначился Этический кодекс переводчика, который экспертная группа опубликовала буквально накануне Translation Forum Russia 2014. Дружеская и несколько расслабляющая обстановка в Шоко сыграла и злую шутку. Надо было в тот же вечер, да и в следующий пятничный вечер напечатать как можно больше экземпляров Этического кодекса. В субботу же, стоило в красном зале перед обедом упомянуть о кодексе в микрофон, как полтора десятка напечатанных экземпляров разошлись в считанные секунды. Но здесь опять забегаю вперед. Можно сделать и вывод: участникам TFR очень важны документальные результаты конференции, а также документальное подтверждение развития переводческой отрасли :)

No comments:

Post a Comment