Friday, May 24, 2013

Предсъездовская конференция СПР в твитах

Вдохновившись тем интересом, что был проявлен к моим удаленным отчетам с киевской конференции, решил и со съезда Союза переводчиков России сделать краткий обзор избранных твитов. При этом, еще с утра твиттер и съезд СПР у меня никоим образом не связывались в голове. Но тут появился первый твит:

Follow #rusutr for tweets from UTR http://www.translators-union.ru conference and congress (May 24-26, 2013)

Шел уже привычным путем: задал в поиске хэш-тэг #rusutr и отправлял примечательные твиты в Избранное. Сначала шла речь о будущем переводческой отрасли. Павел Брук подчеркнул важность изучения ГОСТов:

#rusutr Брук: проблема в том, что ВУЗы и практикующие переводчики не знают ГОСТов, определяющих требования к технической документации.

Вадим Сдобников задал вопрос:

#rusutr В.В. Сдобников: Сформировалась ли переводческая отрасль?

Свой ответ Вадим Сдобников дал в условном наклонении:

#rusutr Да, если есть: переводческие школы; компании, организующие процесс; третья сторона, регулирующая отношения (законодательство)


В качестве альтернативного ответа можно привести твит от Ренато Бенинатто с прошедшей 18-19 мая в Киеве конференции переводчиков.

#uticonf @renatobeninatto: The translation industry is not fragmented. It's pulverized. #xl8

Переводческая деятельность настолько распылена, что только некоторые фрагменты переводческого рынка похожи на отрасль, и то неоднородно, например, в Европе и России. Я бы сказал так: переводческая отрасль так и не сформировалась, и не только в России. Но некоторые сегменты, особенно те, в которых действуют переводческие компании, имеют вид отрасли и поддаются хотя бы нормированию, чем сейчас и пытается заняться ИСО. Тему будущего отрасли продолжили Леонид Ошерович Гуревич и Евгения Терехова:

#rusutr Гуревич: Надо строго говорить о жанровости перевода, чтобы развивать тему ГОСТов и других нормативных документов.

Е.В. Терехова: Нужно говорить не о жанрах, а о сегментах рынка #rusutr

Павел Дунаев внес свой вклад в обсуждение перспектив отрасли:

#rusutr Павел Дунаев: 1. Пропагандировать профессию переводчика; не все для заказчика настолько очевидно, как мы думаем.

#rusutr Павел Дунаев: 2. Должна быть "вертикаль", возможность у молодого переводчика с самого начала видеть перспективы в профессии.

Вот здесь я не уверен, что у самой "горизонтальной" профессии перспективы переводчика могут быть только "вертикальные". Например, какие есть "вертикали" у писателя? Ольга Струк предварила в твиттере обсуждение проблем подготовки переводчиков:

#rusutr На UTIC прозвучало мнение, что российские вузы отстают от украинских в подготовке переводчиков. Хотелось бы узнать об опыте коллег

Следующие твиты показывают, что и у нас к подготовке переводчиков относятся серьезно:

#rusutr Проблемы подготовки переводчиков: 1. Нет профессии "преподаватель перевода". 2. Преподаватель перевода еще учит студентов языку.

#rusutr Л.О. Гуревич: Во многих учебных программах собственно практика перевода (!) проходит по касательной.

#rusutr Мнение: разработать общие критерии к экзаменам и общие критерии к профессии (выпускникам)

#rusutr Е.В. Терехова: Надо научиться продавать перевод как услугу. Говорить о проблемах, но учиться себя позиционировать.

П.С. Брук: Курс (авторского) права для переводчиков нужно читать в каждом университете #rusutr

#rusutr В.В. Сдобников: Как готовить преподавателя перевода? Магистратура + повышение квалификации, стажировки

#rusutr Привлекать практиков к преподаванию - да, но не всякий практик готов к преподаванию, необходима система и методика.

Чаще обсуждать проблемы методики - но обязательно с практическим выходом, чтобы каждая встреча давала хотя бы абзац связного текста #rusutr

Отличная идея - вебинары по методике преподавания перевода в рамках СПР #rusutr

Мне, как практику, которого привлекли к преподаванию магистрантам автоматизированного перевода, было интересно читать эти отголоски обсуждения вопросов подготовки переводчиков в вузах. Мне так кажется, что в большинстве вузов, готовящих переводчиков, осознают современные вызовы профессии переводчика. И не только российские или украинские вузы ищут пути эффективного совмещения теории с практикой, но и вузы в Америке, Европе и Азии. Понравился мне твит с итогами обсуждения:

#rusutr Итоги обсуждения проблем обучения: делать каждому что-то на своем месте и действовать совместно.

No comments:

Post a Comment