Saturday, August 31, 2019

10-й осенний семестр


Со следующей недели начинается осенний семестр, и в самом конце августа получил и согласовал наконец расписание для 1-го и 2-го курсов магистратуры кафедры иностранных языков и перевода Уральского федерального университета по предметам инновационных технологий в переводе. Почти все занятия сдвинул на субботу, но пока не знаю, сколько магистрантов будет у меня в группах. Надеюсь, что на 2-м курсе будет мало магистрантов, как в прошлом году. Тогда хватало компьютерных мест в аудитории. На первом курсе хотелось бы поменьше иностранных магистрантов, тогда мне будет легче сочетать обучение переводческим инструментам с курсом фриланса на основе своего опыта. Придется оценивать число, мотивацию и базу магистрантов, как и в прежние годы, на первом занятии.

Второй вопрос, который придется решать на первых занятиях, это выбор инструментов. В последние годы ограничивался двумя инструментами: SDL Trados Studio и Smartcat. В этом году у меня нет сомнений насчет SDL Trados Studio, если еще и мне удастся договориться о продлении учебных лицензий еще на год после 30 сентября. Smartcat мне казался удобным облачным инструментом для обучения основам работы в CAT-системах. Но в ходе прошлого осеннего семестра потерял связь с менеджерами Smartcat. А теперь по тому, что узнал о ходе только что закончившегося в Санкт-Петербурге Translation Forum Russia, еще раз удостоверился в напряженных отношениях разработчиков этих двух программ. Совсем исключить Smartcat из моих курсов пока вряд ли получится. Но сейчас еще веду переговоры об академической программе популярной чешской CAT-системы MemSource.

Нынешний семестр откроет мой десятый учебный год в университете. Хоть у меня и нет детально прописанной методики обучения магистрантов переводческим инструментам, но определенной схемы всё-таки придерживаюсь. От одиночных проектов в более простом для усвоения инструменте, типа Smartcat или MemSource, к одиночным проектам в SDL Trados Studio. И от одиночных проектов к зачетным командным проектам. Еще и в прошлом году привлекал представителей разработчиков к онлайновым лекциям для магистрантов. Но, может быть, в этом году обойдусь без помощи сторонних экспертов.

В конце августа прошел 10-й Translation Forum Russia. Члены Ассоциации преподавателей перевода провели круглый стол о взаимодействии вузов и переводческих компаний. Может быть, конечно, я ломлюсь в открытые двери или остаюсь белой вороной, но мне кажется, что фрилансеры могут привнести во взаимодействие с вузами свое отличное от переводческих компаний и еще недооцененное видение отрасли перевода.

PS: Интересно, буду ли теперь успевать написать свой традиционный субботний пост в этом блоге?

Saturday, August 24, 2019

АПП


Сегодня параллельно Translation Forum Russia состоится внеочередное общее собрание Ассоциации преподавателей перевода. Меня пригласили участвовать по скайпу в онлайновом режиме. Собрание ожидается скоротечным. Ну, хоть послушаю и проголосую за новых членов правления АПП.

Насколько понимаю, с сентября в АПП вводятся членские взносы, и наверно от меня ожидают более заметного и активного участия в деятельности Ассоциации преподавателей перевода. В чем же я могу активизировать свое участие?

Самое первое, это как раз данный блог, в котором в ближайшие месяцы буду писать о своих занятиях с магистрантами 1-го и 2-го курса УрФУ и, по мере своих возможностей, обобщать свой опыт преподавания инструментов CAT в качестве фрилансера-совместителя. Надеюсь, что мои еженедельные записи будут полезны преподавателям перевода.

Второе, буду участвовать в только что организованном форуме АПП, где надеюсь обсуждать обучение студентов инструментам CAT.

Третье, на данный момент у меня есть опыт ведения четырех Twitter-лент. Но сомневаюсь, что у правления АПП появится в ближайшее время интерес к представительству в Твиттере. А, в принципе, мог бы попробовать запустить и еще одну Twitter-ленту. Зарубежные переводческие ассоциации, а также преподаватели и исследователи перевода активно используют такой мощный информационный ресурс как Twitter. Например, можно отметить Твиттер-ленты Энтони Пима и профессора Барри Олсена.

Выводы: Мои возможности участия в деятельности Ассоциации преподавателей перевода зависят еще и от того, найдут ли точки соприкосновения и перспективы взаимодействия АПП и СПР, всё ж таки я еще и зам. руководителя Свердловского регионального отделения Союза переводчиков России.

Saturday, August 17, 2019

TFR 2019



В этом году переводческая конференция Translation Forum Russia проводится уже десятый раз и второй раз в Санкт-Петербурге. Так получается, что не езжу на TFR в другие города, потому участвовал только в тех TFR, которые проводились в Екатеринбурге в 2010, 2014 и 2018 годах. Какие главные моменты мне запомнились из этих конференций. В 2014 году я узнал о важной социальной сети микроблогов Twitter. С тех пор веду свою Твиттер-ленту, а уже несколько лет и Твиттер-ленту Translation Forum Russia. Несмотря на то, что среди российских переводчиков микроблоги Твиттера остаются мало популярными, Твиттер-лента TFR набирает читателей и, надеюсь, еще послужит продвижению конференции в мировом сообществе переводчиков. Конференция TFR 2014 года запомнилась тем, что в ее организации активное участие принимали члены нашего Свердловского отделения Союза переводчиков России и еще тем, что провел в рамках TFR неконференцию фрилансеров. В прошлом 2018 году заметную роль в ходе конференции играли преподаватели перевода. Благодаря новым знакомствам, к концу года вступил в члены Ассоциации преподавателей перевода.

На странице программы на сайте TFR пока вижу только Предварительную программу конференции. Вряд ли до конференции программа сильно изменится, потому могу со стороны оценить, какие выступления, круглые столы и панельные дискуссии были бы интересны мне. В целом, программа TFR кажется очень насыщенной. По традиции программа разделена на четыре условных потока: Мастерство перевода, Бизнес-поток, Технологический поток и Языковые секции. Каждый участник TFR найдет для себя интересные темы и составит себе примерный план посещений мероприятий. Попробую и я себя представить в роли несостоявшегося участника 10-й конференции Tanslation Forum Russia 2019 и наметить те предстоящие события, которые я бы не хотел пропустить в конце следующей недели.

23 августа 2019:
1. После обеда в 4-м потоке внимания заслуживает круглый стол, посвященный стандарту профессии переводчика. Если анонсируется круглый стол, то наверно предполагается обсуждение обоих разработанных на данный момент профессиональных стандартов переводчика. Приведет ли 1,5-часовое обсуждение на круглом столе к каким-то выводам и какой-либо резолюции TFR в поддержку одного из вариантов профстандарта переводчика, узнаем наверно уже в ходе или сразу по окончании конференции.
2. Еще один круглый стол на тему "Как сблизить университеты и рынок труда" намечен позднее в 1-м потоке. В основном, будут рассматривать пример Универсиады, но мне интересно, прозвучат ли на круглом столе примеры реальных бюро переводов, создаваемых на базе переводческих кафедр или факультетов? И если такие реальные бюро переводов создаются в каких-либо наших университетах, то как они решают фискальные вопросы?

24 августа 2019:
1. Самым интригующим событием TFR в субботу для меня могло бы стать выступление Эммы Каировой на тему "Как победить "демпинг" на российском рынке переводческих услуг?" Хотя вряд ли можно ожидать каких-либо откровений за 20 минут выступления, кроме подведения итогов предфорумного опроса, который пару раз попадался мне на глаза в соцсетях.

2. Вечером же в рамках TFR пройдет внеочередное общее собрание Ассоциации преподавателей перевода. Надеюсь участвовать в онлайне, по крайней мере, голосовать за новое правление. Пока мне сложно заявлять о своем потенциальном вкладе в деятельность Ассоциации преподавателей перевода. Попробую к следующей субботней записи сформулировать свои возможности как члена Ассоциации преподавателей перевода.

25 августа 2019:
1. С самого утра в 1-м потоке намечена панельная дискуссия "Технический перевод: реальность и перспективы". Интересно, какие же перспективы раскроют участники панельной дискуссии? Мне-то с моей колокольни кажется, что технический перевод еще очень долго останется одним из самых трудозатратных и сложных сегментов переводческой отрасли.

2. Примерно в это же время в 4-м потоке ожидается выступление Ольги Гиляровской "Вундерлансеры. Обучаем. Трудоустраиваем. Заботимся." Типа новой категории внештатных переводчиков: как бы комбинация вундеркиндов и фрилансеров. Интересно было бы послушать. Предполагаю, что для Ольги Гиляровской обученные, трудоустроенные и окруженные заботой вундерлансеры относятся к более высокой категории, чем простые фрилансеры. По моему же скромному мнению, фрилансер - это более зрелая категория переводчиков, которые не прочь обучаться, но которым не требуется забота о трудоустройстве. Как на днях прозвучало в заявлении Американской ассоциации переводчиках о ее членах-фрилансерах: "The majority of our members decide when to work, the clients for whom they wish to work, the ways in which they want to operate, and how much to charge." Примерно о том же я писал в позапрошлом посте "Клиент или работодатель".

3. После кофе-паузы намечен круглый стол Ассоциации преподавателей перевода "Переводческие компании и вузы. Успех во взаимодействии". Так и не могу до конца разобраться, есть ли какие-то особенности во взаимодействии фрилансеров и вузов, или преподавателям достаточно частично заниматься переводами на сторонних клиентов, чтобы объяснить студентам, как работают фрилансеры?

4. Завершающим аккордом TFR для меня могла бы стать Встреча представителей общественных организаций отрасли. Как раз в эти месяцы приходится думать о реформировании Союза переводчиков России и о своей роли в деятельности СПР и его Свердловского отделения. Хоть и писал в этом блоге об СПР в моей жизни, но придется еще не раз возвращаться к этой теме.

PS: В этом году TFR примет рекордное число участников - более 500. Мне же остается следить за ходом и итогами конференции в соцсетях по хеш-тегам #tfrus и #tfrus2019.

Saturday, August 10, 2019

Контроль качества


Мало переводческих событий было на этой неделе.

Из того, что стоит упомянуть на этой неделе, было письмо от моего постоянного клиента. В письме меня извещали, что в БП продолжается процесс оценки качества работы переводчиков согласно стандарту SAE J2450. Для этого во всех моих переводах за этот год будет выбрано около 1000 слов. Первую партию примерно в 3000 слов взяли из недавнего заказа. Перевод проверяли на несколько категорий, таких как неправильные термины, неправильный смысл, синтаксические ошибки, опечатки, пунктуация и прочие ошибки. Все ошибки были сосчитаны и взвешены, а также проиллюстрированы с предложенными исправлениями. Некоторые исправления показались мне вкусовыми правками, от чего бы я сам воздержался при редактировании, но решил, что не буду оспаривать проверяльщика. Благо, суммарный итог проверки моего перевода попал в проходной балл теста. Это уже второй или третий раз, как мне этот клиент присылает результаты оценки моих переводов. Пока отрицательных оценок не было. Конечно, 25-летний опыт работы переводчиком придает мне определенную уверенность в качестве моих переводов, но всё-таки стоит время от времени получать отзывы от своих клиентов, особенно положительные :)

PS: Через две недели в Санкт-Петербурге пройдет конференция Translation Forum Russia 2019. Хоть и не буду лично участвовать, но попробую в следующую субботу написать о тех планируемых на TFR событиях, которые мне были бы интересны. Кроме того, продолжаю вести Твиттер-ленту TFR, где можно узнавать о новостях конференции и куда буду собирать впечатления участников TRF по хеш-тегам #tfrus и #tfrus2019.

Saturday, August 3, 2019

Клиент или работодатель


Участвовал на этой неделе в дискуссии о фрилансере и его зависимости от работодателя. Коллеги доказывали мне, что фрилансер в большей степени раб, чем работник по трудовому договору. Фрилансер часто привязан к одному заказчику, который в этом случае становится единственным работодателем переводчика. Переводчик тогда не может отказываться от заказов, опасаясь потерять источник заработков. Наверно должен согласиться, что такое часто и со многими переводчиками происходит. Более того, переводчику-фрилансеру бывает сложно отказаться от какого-либо заказа и в том случае, когда у него несколько заказчиков (клиентов). Но, по моему мнению, переводчик именно тогда становится фрилансером, когда находит в себе силы отказываться от заказов по тем или иным причинам, таким как слишком жесткие сроки, недостаточные расценки, малознакомая тематика, плохое самочувствие и даже просто желание отдохнуть в семейном кругу. Из разнообразных определений фрилансера мне больше всего нравится "свободный художник". Вот и на этой неделе от нескольких предложений переводческих заказов пришлось отказываться. Отклонил даже предложение постоянного клиента из-за слишком жесткого срока, хотя наверно можно было посидеть ночь и успеть к утру сделать перевод. Еще два заказчика предлагали выполнить переводы на немецкий. Во времена работы на заводе часто не мог отказаться от таких переводов, но в нынешние времена фриланса редко берусь за переводы не на свой родной язык. Хорошо, что еще и были заказы, хоть и небольшие, от которых не было резона отказываться :)

На этой же неделе пришло письмо из чешской компании-разработчика CAT-системы MemSource. Специалист разработчика пишет, что нашла мой профиль на сайте Уральского федерального университета и хочет предложить мне академическую программу для освоения программы MemSource моими студентами. Теперь я в раздумье: с одной стороны, у меня уже опробованы в обучении моих магистрантов десктопная SDL Trados Studio и облачная Smartcat, и не будет ли избыточным добавлять еще одну CAT-систему? С другой стороны, некоторое время назад мне удалось-таки поработать хотя бы в гибридной программке MemSource Editor, в которой файл перевода загружается на компьютер переводчика, а ресурсы переводческой памяти и терминологического словаря подключаются в онлайне. Но, нам, скорее всего, дадут пользоваться бесплатно облачной версией MemSource. Может стоит всё-таки задуматься о том, чтобы совместить две полезные вещи: добавить еще один переводческий инструмент в свой арсенал и познакомить с ним студентов. К тому же разработчики MemSource заявляют, что у них одна из лучших систем управления переводами (Translation Management System - TMS)? Есть еще время подумать...

Выводы: Наряду с понятием "работодатель" по отношению к фрилансеру, мне также не нравится как бы эквивалентное фрилансеру понятие "внештатный сотрудник". Понимаю, что использование понятий "работодатель" и "внештатный сотрудник" вместо понятий "клиент" и "фрилансер" не меняет сути отношений между контрагентами переводческого заказа. Но нередко заказчик переводческого проекта как бы неосознанно сводит понятие "внештатный сотрудник" к понятию "сотрудник" и считает себя вправе давать распоряжения фрилансеру, вместо того чтобы договариваться об условиях заказа и уважать право фрилансера на отказ от невыгодного заказа :)