Saturday, November 30, 2019

Tool Battle



На сегодняшних занятиях дали условный старт соревнованиям переводческих инструментов.

Второй курс магистратуры:
Сегодня обсуждали результаты учебных командных проектов в MemSource. Первая команда, состоящая из российских магистрантов, отлично справилась с самим процессом создания и выполнения проекта. Но команду подвел выбор исходного формата pdf. В системе MemSource не удалось выгрузить результат перевода в приемлемом для сдачи формате. У второй команды, состоящей из российских и китайских магистрантов, были проблемы при переключении с этапа перевода на этап редактирования, но команда в итоге справилась с проблемами. Третья команда, состоящая из китайских магистрантов, справилась с проектом только частично, признала ошибки и попросила день на исправление проекта. Даже не ожидал такой готовности от своих магистрантов. 
На декабрь дал задание магистрантам второго курса для индивидуального переводческого проекта самим выбрать инструмент из систем Smartcat, MemSource и SDL Trados Studio, а в отчете написать причины своего выбора :)

Первый курс магистратуры:
На занятии двух групп первого курса планировал напомнить магистрантам о процедурах создания командных проектов в MemSource и Smartcat, так как именно сегодня ждал от магистрантов списки команд и выбранную для зачетного командного проекта систему.
Но в момент начала занятия случился форс мажор, связанный с профилактическим обслуживанием и отключением сервера MemSource. Пришлось ограничиться онлайновым примером создания командного проекта в Smartcat и словесным описанием особенностей командных проектов в MemSource. А ведь командам надо было сегодня выбирать систему для учебного проекта. И на данный момент три команды выбрали Smartcat, и две команды MemSource. У оставшихся магистрантов есть еще время на составление команд и выбор инструмента.

PS: Своеобразный баттл CAT-tools начался, в выигрыше будут все мои магистранты!

Saturday, November 23, 2019

Trados Webinar



На сегодняшних занятиях я присоединился к магистрантам в качестве студента.

Второй курс магистратуры:
Отслеживаю командные проекты второго курса в MemSource. Команды начали работать в своих проектах, но пока оставляют большую часть работы на последнюю неделю ноября. В принципе, логично, но надеюсь, что к 30 ноября мои второкурсники отчитаются о проделанной учебной командной работе, чтобы у меня была возможность переключить учебный аккаунт MemSource на зачетные командные проекты первого курса :) 

Первый курс магистратуры:
Да, удалось-таки осуществить намеченный вебинар Татьяной Виноградовой по SDL Trados Studio. Правда, не сразу из-за некоторого волнения удалось включить динамики, но Татьяна проявила терпение к нашим трудностям, а магистранты помогли мне справиться с волнением и динамиками. Вебинар прошел вполне плодотворно. Татьяна Виноградова на примере перевода квартальных отчетов Газпрома показала самые основные функции и возможности системы при сопоставлении переводов для создания базы переводческой памяти, при использовании созданной базы для перевода новых проектов в заданной тематике, при создании базы терминов, при включении нейронного машинного перевода от SDL Trados. Интересно было не только большинству магистрантов, но и мне в первую очередь. 

PS: Договорились с Татьяной Виноградовой о проведении еще одного вебинара по SDL Trados Studio в начале декабря!

Saturday, November 16, 2019

Aligning Translations



Сегодняшние занятия были непростыми, но мы продвинулись с магистрантами от индивидуальных к командным проектам.

Второй курс магистратуры:
Со вторым курсом перешли практически во фрилансовый режим. Сомнения еще остались, но сегодня оформилась третья команда для проекта в системе MemSource. Теперь осталось договориться с двумя оставшимися магистрантами. Правда, из оставшихся магистрантов один представляет Вьетнам, а вторая магистрантка  находится в данный момент в Мексике. Надеюсь на здравый смысл магистрантов и онлайновые возможности системы MemSource :) 

Первый курс магистратуры:
Практически удалось договориться с представительницей дистрибьютора SDL Trados Studio в России Татьяной Виноградовой о вебинаре по SDL Trados Studio на следующем занятии 23 ноября. Надеюсь, что не только магистранты, но и я научусь некоторым самым продвинутым функциям самой последней версии SDL Trados Studio :)
Пока же показал магистрантам возможности SDL Trados Studio по сопоставлению ранее выполненных переводов для составления баз переводческой памяти, чем я и занимался при первоначальном освоении SDL Trados в уже далеком 2006 году, когда еще работал переводчиком на электромашиностроительном заводе.
Перед занятиями увидел пост Натальи Нечаевой в Facebook, что дало нам повод обсудить с магистрантами роль редактора в переводческих проектах и в предстоящих зачетных командных проектах в системах MemSource и Smartcat.

Выводы: По мере сил пытаюсь доказать магистрантам, что только самостоятельное освоение переводческих инструментов поможет им в дальнейшем освоиться в переводческой отрасли.

Saturday, November 9, 2019

Team projects



Перед сегодняшним занятием очень нервничал и сомневался в своих преподавательских способностях.

Второй курс магистратуры:
Первые две команды для проектов в MemSource организовались. В прошлом году те же магистранты выполняли учебные командные проекты в системе Smartcat. В этот раз не стал требовать от магистрантов оформлять письменные отчеты о командных проектах. Но попросил магистрантов вспомнить прошлогодние проекты и сравнить возможности командных проектов в Smartcat и MemSource. Сохраняю тот же подход: магистранты сами собираются в команды, выбирают менеджера проекта, переводчиков и редактора и подбирают файлы для перевода. Интересно, что в этом семестре сразу организовалась смешанная команда российских и китайских магистрантов. В целом чувствую, что занятия прошлого года с этими магистрантами не прошли даром :) 

Первый курс магистратуры:
В качестве вступления, показал магистрантам первого курса примеры своих самых последних заказов. В одном из заказов пришлось подключаться к серверу заказчика посредством модуля SDL GroupShare. А в другом заказе пришлось редактировать более 150 файлов, а потом еще и исправлять свою редактуру по результатам проверки в программе ApSIC Xbench. В этих примерах показал будущим переводчикам такие нюансы работы переводчика-фрилансера, которым их не научат ни преподаватели перевода, ни представители переводческих компаний... Затем обсудили с магистрантами переход от проектов в MemSource к проектам в SDL Trados Studio и подготовку к заочным командным проектам в Smartcat и MemSource. Возможно, нам удастся организовать в ноябре онлайновый вебинар от разработчиков SDL Trados Studio.

Выводы: По итогам сегодняшнего занятия немного успокоился. Магистранты все-таки проявили заинтересованность в освоении навыков работы в переводческих инструментов :)


Saturday, November 2, 2019

Second half semester




The second half semester of the autumn semester has begun. Classes will also take place on Saturdays, but now the second-year master students will be engaged first, and then the first-year master students.

The second year of master's degree:
We have agreed with the second-year master students to organize team training projects in MemSource in November. The MemSource developers have provided us with 5 project manager accounts and 50 linguist accounts. Since there are only 12 master students in the second year group, I hope that we will be able to conduct full-fledged training team projects by the end of November. I've given the masters the task to organize training teams, select project managers and select training files for translation.

The first year of master's degree:
The first-year groups have been again added with master students. Now 30 master students from different countries will study in two groups of the first-year master's degree. In the introductory part of the lesson, I showed my real current project in SDL Trados Studio, starting from receiving an order and downloading the SDL Trados Package to completing the translation using the functions of Concordance, SDL Language Cloud, UpLift etc. and up to arranging the Return Package for the client. At the end of the class, we have discussed the progress of MemSource projects and the subsequent switching to SDL Trados Studio.

Conclusions: Now I have to involve first-year and second-year master students to carry out training team projects in Smartcat or MemSource. I'm not sure of success yet :)