Saturday, June 23, 2018

Летний семестр магистров-заочников - зачет и выводы



День зачета краткого курса информационных технологий в переводе для магистров-заочников пришелся на день игры чемпионата мира, и к концу дня во время прогулки по центру города мне казалось, что чемпионат проводится в Перу, настолько много их ярких и шумных болельщиков встречались на каждом шагу. На предпоследнем занятии дал задание магистрам самим организовать и выполнить командный проект в облачной системе SmartCAT. Мне нужно было только расширить в своем аккаунте роль магистра Анастасии до менеджера проекта и затем иногда заглядывать в список проектов, чтобы посмотреть, как продвигается проект.

В день зачета перед подведением итогов командного проекта показал магистрам атлас переводческих инструментов от компании Nimdzi, а также проект профессионального стандарта переводчика, который только что представлен на суд отраслевой общественности.

При разборе зачетного командного проекта продолжили обсуждать применение переводческих инструментов на разных этапах переводческих проектов, от менеджера проекта до корректора. Все магистры заслужили свои зачеты.

Выводы из летнего семестра магистров-заочников:

1. Хотя моим основным рабочим инструментом остается SDL Trados Studio, с которым я стараюсь поближе познакомить магистров-очников, для краткого курса магистров-заочников уже второй год выбираю SmartCAT. В SmartCAT быстрее осваивается функционал, а командные проекты можно выполнять, как в оффлайновом, так и в онлайновом режимах.

2. Главной своей задачей курсов информационных технологий в переводе считаю мотивировать магистров на самостоятельное освоение доступных переводческих инструментов и попытки найти свое место в разнообразии сегментов переводческой отрасли. Потому, по возможности, не свожу свои занятия к последовательному освоению функций тех же CAT-систем, начиная с простых и основных и заканчивая сложными и расширенными. А стараюсь увязать большинство демонстрируемых действий в CAT-системах с примерами из своей практики взаимодействия с заказчиками. По сути, получается не последовательное, углубленное изучение информационных технологий в переводе, а мозаика из зарисовок повседневной практики применения переводческих инструментов, как отдельного переводчика, так и мини-команды переводчиков.

3. Так как не ставлю перед собой задачу увязывать освоение переводческих инструментов с обучением какому-либо виду специализированного перевода, то не утруждаюсь подбором материала для командных проектов магистров и даже оставляю выбор файлов, языковых пар и распределение ролей за самими магистрами. Наверно привлечение магистров к выполнению некоего реального проекта, то есть, предназначенного для публикации, могло бы послужить дополнительным стимулом в обучении магистров организации командных проектов. Но, по-моему мнению фрилансера с 15-летним стажем, реальным проект становится только тогда, когда переводчик сам нашел заказчика, договорился с ним о цене и дедлайне и обеспечил то качество перевода и в том переводческом инструменте, которые требовались по условиях заказа. Чему я и пытаюсь учить магистров на нашей кафедре в УрФУ.

No comments:

Post a Comment