Saturday, June 9, 2018
Летний семестр магистров-заочников - 1
Второй раз провожу курс по информационным технологиям в переводе для магистров-заочников. Всё-таки решил оставить заметки о занятиях, чтобы накапливать память переводчика-преподавателя на будущие свои занятия. Хотя в этом году убрали мне из программы курс экономических аспектов деятельности переводчика, но и в нынешнем курсе оставил привязку информационных технологий к своей практике. Потому, как и в прошлом году, начал курс с рассказа о разработке Этического кодекса переводчика, в том числе, и о роли координатора проекта Татьяны Ярошенко.
Когда курс длится целый семестр, успеваю с запасом познакомить магистров и со своим рабочим инструментом SDL Trados Studio, и с облачной системой SmartCAT. Летом же приходится на пальцах рассказывать об SDL Trados, основах технологии Translation Memory и своей практике использования инструментов. А для того, чтобы дать возможность магистрам самим опробовать основы технологии, использую облачную систему SmartCAT. Еще полгода назад знакомить магистрантов со SmartCAT мне приходилось с пустого листа. Теперь уже наработал несколько своих реальных проектов с русского на английский для местного заказчика. Пришлось даже задействовать платный ресурс машинного перевода для этих проектов. Зато добавилось уверенности, когда представляю инструмент магистрам. И, конечно, летние короткие семестры проходят легче, так как в группе всего 5 магистров-заочников, а не 33, как выпало мне в прошлом осеннем семестре в очной магистратуре. Итак, будем считать, что на первом занятии дал общее представление об основной технологии, которую используют переводчики в своей ежедневной работе. На следующем занятии перейдем к практике переводческих проектов :)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment