Thursday, May 28, 2015

Весенний семестр - 15


Всё-таки последнее занятие сегодня прошло, формально зачетное. Сразу проставил зачеты в зачетки тем студентам, кто активно работал почти на всех занятиях. Только одной из студенток, Марии, пришлось выполнять зачетный проект во фрилансовой версии ABBYY SmartCAT. Главным же зачетным вопросом был вопрос о том, какие же знания и навыки вынесли магистранты из нашего весеннего курса? Самое большое впечатление произвела система ABBYY SmartCAT, которая даже уже стала незаменимым на данный момент инструментом у половины магистрантов нашей группы. Но и SDL Trados Studio вместе с GroupShare Cloud тоже вошли в копилку навыков магистрантов. Одна из студенток даже назвала SDL Trados Studio крутой программой. Еще понравилось магистрантам, что обучение инструментам я постоянно сочетал с примерами из своей фрилансерской практики. Удивительно, что магистранты не отметили сегодня подключения к обучению наставников от разработчиков SDL Trados и ABBYY SmartCAT. Но, скорее всего, не из-за того, что онлайновый вклад разработчиков не был определяющим, а из-за того, что их виртуальное участие в занятиях из Москвы и Питера стало органичной, чуть ли не само собой разумеющейся частью курса.

На последних занятиях участились вопросы магистрантов о переводческом рынке, расценках и ценах на переводческие инструменты. Может быть, мне показалось, но некоторые магистранты нашей группы стали увереннее себя чувствовать в профессии переводчика. У меня же появляются новые стимулы для подготовки к осеннему семестру, когда мы будем рассматривать экономические аспекты деятельности переводчика. Есть у меня уже задумки по онлайновому и/или оффлайновому участию в занятиях представителей переводческого бизнеса. Четвертый раз буду вести такой экономический курс, и хотя не претендую на такую уникальность, как анонсированный на днях курс вебинаров "Бизнес перевода", но буду в какой-то мере доволен, если удастся обеспечить преемственность осеннего экономического курса с весенним технологическим курсом.

Но в весеннем курсе тема переводческих инструментов еще не закончена для меня. Сегодня же консультировал будущего бакалавра, который под моим кураторством доделывает диплом по использованию систем автоматизированного перевода на базе облачных технологий для выполнения отраслевого перевода. Защищаться дипломник будет 22 июня, так что в блоге ожидается еще одна серия о весеннем семестре, плавно переходящем в летнюю сессию защиты дипломов :)

Thursday, May 21, 2015

Весенний семестр - 14


Предпоследнее занятие в весеннем семестре посвятили закреплению навыков командной работы над переводческими проектами в системах автоматизированного перевода на базе облачных технологий, а именно в корпоративной версии ABBYY SmartCAT. На занятии работали магистранты Диляра, Алёна, Екатерина и Василий. За выполнением проекта наблюдал и дипломник Никита, который пишет диплом по использованию систем автоматизированного перевода на базе облачных технологий для выполнения отраслевого перевода. Сегодня у нас была одна пара, и в качестве отвлечения только успел показать курируемую мной новостную ленту в scoop.it на тему Translation Memory.

Сегодня мне хотелось отдать почти всю инициативу по выполнению командного проекта в руки магистрантов. В качестве подготовки только создал в предоставленном нам аккаунте корпоративной версии ABBYY SmartCAT группу пользователей Project Managers, которую снабдил всеми правами создания и управления проектов и баз. В эту группу записал тех магистрантов, кто пришли без опоздания на занятия. Диляра, Екатерина и Алёна по очереди создавали проект, базы переводческой памяти и терминологии, назначали друг друга на роли исполнителей на этапы перевода, редактирования и корректирования. Опоздавшему Василию, который уже попробовал себя в конце апреля в качестве менеджера проекта в SDL Trados GroupShare Cloud, пришлось довольствоваться ролями исполнителей. Зато с файлами на своих этапах перевода, редактирования и корректирования Василий справился быстрее всех и успел освоить опции комментирования всего документа и сегментов. В целом же все магистранты заинтересованно примеряют на себя как менеджерские, так и исполнительские функции.

В конце занятия всё-таки успели пообщаться в скайпе со специалистом ABBYY SmartCAT Александром, чьи советы, как всегда, были очень полезными и инормативными. Особенно интересной была консультация Александра по анализу показателей производительности исполнителей переводческих проектов.

Выводы сегодняшнего занятия: остается последнее занятие в этом семестре, но командный зачет своим магистрантам уже сейчас могу поставить. Призы же наших командных симпатий завоевали наставники Татьяна и Юрий из T-Service и специалист Александр из ABBYY Language Services :)

Thursday, May 14, 2015

Весенний семестр - 13


Май месяц будет заключительным в этом семестре, и мы с магистрантами планируем посвятить оставшиеся занятия, в основном, освоению разнообразных опций и функций корпоративной версии ABBYY SmartCAT. При этом будем пытаться вспоминать всё, что прошли в течение семестра. В самом же начале июня зачет по форме экзамена, как меня проинформировали на кафедре. При этом, зачеты можно ставить и в онлайновом режиме. Чем-то мне эти нововведения в УрФУ напоминают комбинированные системы десктопных и облачных кошек.

Сегодня наша команда магистрантов в составе Екатерины, Диляры, Алёны, Василия, Алисы и Марии и с моим участием настраивалась на учебный проект в корпоративной версии ABBYY SmartCAT. Благодаря сэкономленной паре на прошлой неделе смог позволить себе вернуться к отвлечениям. Сначала магистранты помогли мне закончить срочный заказ в MemSource Editor, а заодно вспомнили еще об одной облачной разновидности кошек. Напомнил магистрантам о возможности сертификации SDL Trados. И не мог не упомянуть об уникальной серии видеолекций Израиля Соломоновича Шалыта о техническом переводе.

Наконец взялись за проект в корпоративной версии ABBYY SmartCAT. Подготовка моя к занятию свелась к добавлению пользователей (магистрантов) в открытую нам на месяц корпоративную учетную запись и попыткам определения групп (переводчиков, редакторов и корректоров) и их прав. Сам же процесс выполнения командного переводческого проекта в ABBYY SmartCAT собирался осваивать вместе с магистрантами. Всё еще не уверен в своей правоте, что вместо предварительной отработки методики курса и каждого занятия пытаюсь часто чуть ли не с чистого листа и где-то методом проб и ошибок осваивать с магистрантами функции переводческих инструментов. Пока самым положительным моментом такого подхода стало привлечение представителей разработчиков CATов к оперативной помощи в онлайне прямо на занятиях.

Вот и сегодня мы сначала доактивировали все учетные записи в общем пробном корпоративном аккаунте, загрузили переводческую память и создали учебный проект из нескольких файлов, а после этого связались со специалистом ABBYY SmartCAT Александром для уточнения прав пользователей и распределения ролей в проекте. Решили, что краткой консультации нам хватит, и поэтому дальше стали разбираться с проектом сами. Не могу сказать, что моделирование командного выполнения переводческого проекта прошло совсем уж гладко, и интернет тормозил, и автоматические письма от SmartCAT не в те папки попадали, и путались мы с распределением файлов, но у нас была именно команда (хоть и на одну учебную пару), в которой все были нацелены на результат и помогали друг другу. Одной из ключевых функций, которую мы с переменным успехом освоили, была одновременная работа над одним файлом переводчика и редактора. А, в конечном итоге, большинству магистрантов удалось себя попробовать на ролях переводчика, редактора и корректора. На следующем занятии постараемся закрепить командные навыки, в том числе, и в работе с глоссариями, а также ознакомиться со встроенными функциями отслеживания производительности работы исполнителей переводческих проектов.

Выводы сегодняшнего занятия: в процессе занятия выяснилось, что некоторые магистранты уже довольно активно используют бесплатную фрилансовую версию ABBYY SmartCAT для своих переводов. Услышать такое было в некоторой степени удивительно и приятно :)