Третий год совмещаю фриланс с преподаванием на кафедре иностранных языков и перевода. Читаю два курса по автоматизированному переводу и экономическим аспектам деятельности переводчика для магистрантов. Этой осенью студентка Наталия с третьего курса попросила меня быть руководителем ее курсовой работы по теории перевода. Ей хотелось, чтобы тема была связана с автоматизированным переводом. Поначалу не очень серьезно к этому относился. Почему-то думал, что курсовые работы студенты пишут во втором семестре. То есть, считал, что торопиться некуда и есть еще много времени. То, что защита курсовой будет 23 декабря, узнал только на очной консультации 13 декабря после заседания Свердловского отделения СПР. К этому дню Наталия начала знакомиться с источниками. Показалось, что мало что изменилось с моих студенческих времен. Студенты все также берутся за курсовые в последний момент. В успех уже не верил, но Наталия уверяла, что всё успеет. Делать было нечего, пришлось искать выполнимые в такой краткий срок пункты плана.
Каждую из трех глав решили разбить на три части по условным историческим этапам. В первой главе Наталия отразила этапы использования компьютеров для перевода, начиная с машинного перевода на основе правил, продолжая системами автоматизированного перевода, и завершая статистическим машинным переводом. Наверно я немного по-другому бы отобразил этапы развития переводческих инструментов, но и то, что написала Наталия, с интересом прочитал. Во второй главе Наталия рассказала об условном развитии интерфейсов программ: о программах, встроенных в интерфейс текстового редактора, о програмах, работающих в собственной оболочке, и о программах, работающих на основе облачных технологий. Черновой вариант первых двух глав прочитал в начале прошлой недели. Но теория теорией, в последней же главе Наталия собиралась рассказать о своем опыте освоения базовых функций таких программ, как Wordfast Classic, SDL Trados Studio и ABBYY SmartCAT. Выбрала Наталия для курсового перевода в трех программах отрывок контракта с английского на русский, точнее, два почти одинаковых отрывка, только второй отрывок побольше, чтобы показать преимущества систем CAT. Сроки поджимали, и я был готов заочно помогать Наталье с затруднениями при освоении программ. Но запросов о помощи так и не получил, зато в ночь на понедельник от Наталии пришел черновик почти всей курсовой с практической частью. Оставались небольшие правки, и можно было готовить презентацию курсовой. Это была уже хорошая работа.
Во вторник с утра пришел на защиту курсовых третьего курса. Теперь уже не вспомнить, как в далекие студенческие годы мы защищали курсовые. Теперь, конечно, все готовят презентации. Важный момент - надо укладываться в отведенные на презентацию 10-15 минут и успеть за это время представить цель, задачи курсовой, теоретическую и практическую части, выводы. Наталия защищала свою курсовую последней. Предыдущим защищающимся не очень удавалось вовремя перейти к практической части. Может я и был пристрастен, но Наталия справилась с презентацией на отлично. Меня особенно интересовала практическая часть презентации курсовой, которую Наталия назвала "Внедрение систем автоматизированного перевода в работу переводчика". Наталия буквально в нескольких словах выразила основные особенности освоения программ. При освоении Wordfast Classic сложность вызвало пересечение функций встроенной программы и текстового редактора MS Word. SDL Trados Studio - настолько многофункциональная система, что для освоения базовых функций требуется время. Легче всего прошло освоение ABBYY SmartCAT. Достаточно было зарегистрироваться и посмотреть краткие видеоуроки на сервере. Задал вопрос, сколько же времени понадобилось Наталье на освоение базовых функций каждой программы, то есть, функций, достаточных для перевода файлов в формате Word с использованием базы TM. Ответ был показательным: Наталье потребовалось примерно полдня на освоение Wordfast Classic, два дня на SDL Trados Studio и всего два часа на ABBYY SmartCAT. Конечно, я предупреждал Наталию, что после Trados освоение любой CAT-программы пройдет легче. Но всё равно такие результаты в такие жесткие сроки очень пригодся мне при подготовке к курсу автоматизированного перевода, который я буду проводить следующей осенью. Наталия же, по моему мнению, сделала отличный шаг на пути освоения профессии переводчика!
Thursday, December 25, 2014
Saturday, December 20, 2014
ABBYY SmartCAT - видеоуроки
В нынешнем декабре сложно настроиться на освоение новых инструментов переводчика. Нужно заканчивать проекты в уже привычных инструментах, типа SDL Trados и MemSource, да готовить счета клиентам к концу года. Но во вторник будет защита курсовых у третьего курса кафедры иностранных языков и перевода, и под моим вроде как руководством студентка по имени Наталия написала и будет защищать курсовую работу по различным типам систем автоматизированного перевода на примере Wordfast Classic, SDL Trados и ABBYY SmartCAT. Хороший повод вернуться в блоге к намеченной тематике. С теорией Наталия вроде справилась, а с практикой собиралась быстро освоиться с помощью видеоуроков, коих сейчас должно хватать для освоения любых переводческих программ. В свое время я осваивал инструменты по ходу выполнения реальных заказов. Как будто для того, чтобы проверить, сможет ли Наталия быстро освоить незнакомый переводческий инструмент, появились в конце ноября видеоуроки для ABBYY SmartCAT. Решил сам посмотреть те пять роликов, которые выложены во вкладке "Помощь" на личной странице фрилансера. Не знаю, хватило бы мне этих роликов, чтобы освоить SmartCAT, если бы это был мой первый переводческий инструмент. Но, как и сказал Наталии, если перед этим освоены основные функции SDL Trados, то SmartCAT будет осваиваться, если не с легкостью, то хотя бы без особых усилий. Что ж, подождем до вторника и посмотрим, насколько оправдаются мои надежды. Обязательно поделюсь на следующей неделе впечатлениями о курсовой и защите.
Wednesday, December 3, 2014
Наша облачная кошка - ABBYY SmartCAT
Во время конференции Translation Forum Russia 2014 в Екатеринбурге одним из главных впечатлений было совпадение мыслей и идей о роли облачных технологий в докладах Уве Мюгге и в кулуарных разговорах с представителями ABBYY Languages Анной и Антоном. Уве Мюгге рассказывал о том, как можно включить системы автоматизированного перевода на базе облачных технологий в учебный процесс обучения переводчиков в вузе в докладе Teaching translation technology in the 21st century, а также о командной работе фрилансеров в докладе Team translation: Helping the freelancer be more competitive. Как бы в продолжение тем, поднятых Уве Мюгге, компания ABBYY представила облачный переводческий сервис ABBYY SmartCAT. Летом в преддверии TFR я уже пытался сравнить возможности SmartCAT с уже имеющимся в сети сервисом для переводчиков-фрилансеров в записи Wordfast Anywhere vs. ABBYY SmartCAT. После TFR пришел черед задуматься: каким образом осваивать новый для меня переводческий инструмент? За два прошедших с TFR месяца ABBYY провела официальный релиз программы, прошло несколько вступительных вебинаров, на которых я нашел общий язык с разработчиками, согласовал на кафедре УрФУ, где подрабатываю преподавателем, кураторство студенческой курсовой и бакалаврского диплома на темы, связанные с облачными системами автоматизированного перевода, и еще раз попробовал SmartCAT в деле. В результате все ж таки пришла мысль возобновить регулярные записи в блоге по теме нашей российской облачной разработки и ее возможностей для выполнения переводческих проектов и обучения будущих переводчиков.
Monday, October 13, 2014
TFR - неструктурированный отчет - день 0
Сам Translation Forum Russia начался для меня в четверг 25 сентября. Днем доехал до ЦК Урал, и убедился, что подготовка идет, а красный зал - всё-таки слишком большой для неконференции фрилансеров. Если до этого думал, что помогут флип-чарты, то теперь в зале понял, что обойтись лучше минимумом средств для ведения неконференции: ноутбуком, экраном и микрофонами. Когда же доехал до нашего небоскреба "Высоцкий", то первыми из участников, кого увидел на скамеечке в холле, были Татьяна Ярошенко и Израиль Соломонович Шалыт. Как-то сразу подумал, что TFR удался. К тому же в канун TFR удалась и погода в Екате. Хорошо прогулялись от Высоцкого до Храма на крови и по набережной городского пруда, и даже в некоторые моменты оказалось, что и мне есть, что рассказать о Екатеринбурге, хотя в роли гида никогда себя не представлял. Пока осматривали центр города, пришел мне по почте очень непростой запрос от клиента, и Израиль Соломонович подсказал удачный ответ. Высокий профессиональный уровень форума подтверждался на глазах.
Вечером участники TFR собрались в Шоко, и переводческая тусовка началась. Разговоры были как приятные, так и серьезные. Одной из ключевых тем TFR обозначился Этический кодекс переводчика, который экспертная группа опубликовала буквально накануне Translation Forum Russia 2014. Дружеская и несколько расслабляющая обстановка в Шоко сыграла и злую шутку. Надо было в тот же вечер, да и в следующий пятничный вечер напечатать как можно больше экземпляров Этического кодекса. В субботу же, стоило в красном зале перед обедом упомянуть о кодексе в микрофон, как полтора десятка напечатанных экземпляров разошлись в считанные секунды. Но здесь опять забегаю вперед. Можно сделать и вывод: участникам TFR очень важны документальные результаты конференции, а также документальное подтверждение развития переводческой отрасли :)
Вечером участники TFR собрались в Шоко, и переводческая тусовка началась. Разговоры были как приятные, так и серьезные. Одной из ключевых тем TFR обозначился Этический кодекс переводчика, который экспертная группа опубликовала буквально накануне Translation Forum Russia 2014. Дружеская и несколько расслабляющая обстановка в Шоко сыграла и злую шутку. Надо было в тот же вечер, да и в следующий пятничный вечер напечатать как можно больше экземпляров Этического кодекса. В субботу же, стоило в красном зале перед обедом упомянуть о кодексе в микрофон, как полтора десятка напечатанных экземпляров разошлись в считанные секунды. Но здесь опять забегаю вперед. Можно сделать и вывод: участникам TFR очень важны документальные результаты конференции, а также документальное подтверждение развития переводческой отрасли :)
Saturday, October 11, 2014
TFR - неструктурированный отчет - подготовка
Частенько стало попадаться на глаза слово "структурированный" в отношении нынешнего Translation Forum Russia: структурированное выступление, структурированный отчет. Мне объяснили, что это, когда всё по полочкам разложено. Задумался, смогу ли разложить по полочкам TFR. Вряд ли, потому и не буду пытаться, хотя некой последовательности изложения своих впечатлений и буду придерживаться. При этом еще и буду повторяться, перескакивать с темы на тему, забегать вперед и обрывать себя на полуслове.
С чего для меня начался нынешний TFR: с одного из зимних переводческих журфиксов в Шоко, на который пришла Елена Кислова и предложила мне войти в программный комитет. Свое участие в работе комитета оценивать не буду, но я видел в течение полугода, насколько сложные вопросы приходилось решать организаторам, как совместными усилиями программного комитета складывалась (балансировалась) программа TFR.
Наполнить содержанием форум как общую площадку всей переводческой отрасли России и одновременно как международную конференцию - нетривиальная задача. Да, читал уже критику, что были неудачные выступления, и нужна премодерация докладов и/или премодерация тематик. Оргкомитет и программный комитет как раз и проделали серьезную работу по премодерации тематических блоков. Идей сначала прозвучало очень много, но постепенно выделились не просто традиционные для TFR четыре потока, но четко очерченные тематические блоки, по сути, тематические конференции различного формата в рамках общего форума. Уже перечислял в группе Factbook такие премодерированные тематики (направления): technical writing (Гипербатон от Yandex), локализация (GALA Localization Forum и KnowledgeFest), Russian Trados User Group и новые технологические подходы, секция аудиовизуального перевода, блок штатных переводческих отделов предприятий, секция моделей обучения переводчиков, неконференция фрилансеров...
Мало того, что нашли себя при таком подходе на форуме представители самых разных сегментов отрасли, но очень плодотворны были и пересечения этих самых представителей: заказчики докладывали для фрилансеров, БП слушали штатные отделы предприятий, разработчики ПО дискутировали с преподавателями, и много еще можно привести примеров. Но забегаю вперед, хотя это и простительно для неструктурированного отчета :)
Первую же ласточку приближающегося форума встретил самым волшебным образом в начале сентября в швейцарском туристическом поезде. Такой длинный путь на форум в Екатеринбург выбрала переводчица из далекой Австралии :)
С чего для меня начался нынешний TFR: с одного из зимних переводческих журфиксов в Шоко, на который пришла Елена Кислова и предложила мне войти в программный комитет. Свое участие в работе комитета оценивать не буду, но я видел в течение полугода, насколько сложные вопросы приходилось решать организаторам, как совместными усилиями программного комитета складывалась (балансировалась) программа TFR.
Наполнить содержанием форум как общую площадку всей переводческой отрасли России и одновременно как международную конференцию - нетривиальная задача. Да, читал уже критику, что были неудачные выступления, и нужна премодерация докладов и/или премодерация тематик. Оргкомитет и программный комитет как раз и проделали серьезную работу по премодерации тематических блоков. Идей сначала прозвучало очень много, но постепенно выделились не просто традиционные для TFR четыре потока, но четко очерченные тематические блоки, по сути, тематические конференции различного формата в рамках общего форума. Уже перечислял в группе Factbook такие премодерированные тематики (направления): technical writing (Гипербатон от Yandex), локализация (GALA Localization Forum и KnowledgeFest), Russian Trados User Group и новые технологические подходы, секция аудиовизуального перевода, блок штатных переводческих отделов предприятий, секция моделей обучения переводчиков, неконференция фрилансеров...
Мало того, что нашли себя при таком подходе на форуме представители самых разных сегментов отрасли, но очень плодотворны были и пересечения этих самых представителей: заказчики докладывали для фрилансеров, БП слушали штатные отделы предприятий, разработчики ПО дискутировали с преподавателями, и много еще можно привести примеров. Но забегаю вперед, хотя это и простительно для неструктурированного отчета :)
Первую же ласточку приближающегося форума встретил самым волшебным образом в начале сентября в швейцарском туристическом поезде. Такой длинный путь на форум в Екатеринбург выбрала переводчица из далекой Австралии :)
Sunday, September 14, 2014
Дневник фрилансера - моя сетка программы TFR
Оргкомитет Translation Forum Russia 2014 завершает формирование рабочей программы. В августе в группе Форума в Facebook постарался отметить интересные, с моей точки зрения, выступления и дискуссии. Но Форум пройдет в 4-х потоках, и невозможно будет объять необъятное. Пора бы мне определиться со своей сеткой программы с минимальными вариантами.
Итак, 26 сентября в 9 часов утра начинается регистрация участников и Networking. Судя по тому, как проходил Networking в Сочи в прошлом году, ожидается интересное действо. Хотя свой нетворкинг я начал еще в швейцарском поезде на прошлой неделе :) Далее будет пленарная встреча, где интересно будет всем послушать Уве Мюгге, Константина Дранча и Ирину Алексееву.
15:30 - После обеда начнется работа в потоках. Сразу бы хотелось попасть обязательно в два потока: послушать Уве Мюгге о письменном переводе в команде и поучаствовать в Russian Trados User Group в оранжевом зале. Начну наверно с Уве Мюгге.
16:15 - Опять сложный выбор: очень хочется послушать Алекса Лика о выборе исполнителя глазами заказчика, так как знаю, что Алекс занимается сертификацией и стандартизацией переводческих услуг. Но не представляю, как могу пропустить обзор продуктов SDL и сессию вопросов и ответов от Пола Филкина в оранжевом зале.
17:30 - Выберу красный зал и послушаю Роберта ди Франко и Аллу Тишову о работе с переводчиками.
18:00 - Теперь однозначно пойду слушать мастер-класс Пола Филкина.
27 сентября
10:00 - В первой половине дня выберу красный зал. Сначала хочу узнать об опыте участия учебного заведения в Академической программе SDL от Татьяны Виноградовой.
10:45 - Останусь в красном зале на выступлении Уве Мюгге про обучение технологии перевода в 21-м веке.
12:00 - Опять же в красном зале послушаю выступление члена Совета FIT Ольги Егоровой о смешанном обучении в подготовке переводчиков.
12:45 - Было бы интересно узнать в зеленом зале от Анны Щербаковой о выстраивании прочных взаимоотношений с клиентом, но останусь, скорее всего, опять в красном зале и буду обучаться от Израиля Шалыта и Евгении Маленовой инженерно-техническому переводу.
15:00 - После обеда опять не знаю, как разорваться. Очень бы хотелось участвовать в дискуссии об альтернативных моделях подготовки переводчиков, которую будет модерировать Ирина Алексеева. И не могу пропустить один из круглых столов KnowledgeFest в рамках форума GALA Localization в зеленом зале, где соберутся разработчики Этического кодекса переводчика. Это пока неразрешимая задача :( Еще бы послушать Николая Дупленского, который представит в синем зале "Методические рекомендации по оказанию услуг синхронного и последовательного перевода".
16:30 - Буду выбирать на месте между дискуссией в оранжевом зале о функциях, которых нам не хватает в CAT, и дискуссией в синем зале после выступления Николая Дупленского.
28 сентября
10:30 - В последний день выбирать мне не придется. Весь день в красном зале буду модерировать Неконференцию. Надеюсь, что фрилансеры на неконференции будут ставить и обсуждать самые злободневные вопросы переводческой отрасли. Здесь же мне остается отметить те выступления, которые с сожалением придется пропустить.
11:15 - В это время бы хотелось оказаться на выступлениях Сергея Люстика с Уралмаша и Оксану Городницкую с УГМК в зеленом зале, где они будут рассказывать об организации переводческих отделов на предприятиях. Всё-таки 12 лет проработал штатным переводчиком на предприятии. Также хотелось бы послушать Анну Сидорову из ABBYY Language Services о корпоративных особенностях перевода в "облаке". Надеюсь, правда, что представители ABBYY примут участие в неконференции и представят свою новую систему SmartCAT. И надо было бы принять участие во встрече руководителей региональных отделений СПР.
12:30 - В это время хотелось бы послушать Илью Мищенко из Эго-Транслейтинг в оранжевом зале об использовании облачных технологий для оптимизации процессов письменного перевода. И завидую тем, кто попадет на мастер-класс по письменному переводу Надежды Казанцевой, лауреата премии Норы Галь.
15:00 - Хотелось бы послушать Михаила Пономаренко о новых инструментах продвижения в интернете. Хотя Михаил, насколько знаю, будет выступать для корпоративных клиентов, но и фрилансерам полезно осваивать новые инструменты продвижения.
15:45 - Хорошо было бы поучаствовать в завершающей дискуссии в оранжевом зале о функциях, которых нам не хватает в CAT. Также интересно узнать, как будет развиваться проект рейтинга переводческих компаний СНГ, который ведет Константин Дранч.
Три сентябрьских дня ожидаются очень насыщенными, как по программе Форума, так и по общению с коллегами со всего мира!
Итак, 26 сентября в 9 часов утра начинается регистрация участников и Networking. Судя по тому, как проходил Networking в Сочи в прошлом году, ожидается интересное действо. Хотя свой нетворкинг я начал еще в швейцарском поезде на прошлой неделе :) Далее будет пленарная встреча, где интересно будет всем послушать Уве Мюгге, Константина Дранча и Ирину Алексееву.
15:30 - После обеда начнется работа в потоках. Сразу бы хотелось попасть обязательно в два потока: послушать Уве Мюгге о письменном переводе в команде и поучаствовать в Russian Trados User Group в оранжевом зале. Начну наверно с Уве Мюгге.
16:15 - Опять сложный выбор: очень хочется послушать Алекса Лика о выборе исполнителя глазами заказчика, так как знаю, что Алекс занимается сертификацией и стандартизацией переводческих услуг. Но не представляю, как могу пропустить обзор продуктов SDL и сессию вопросов и ответов от Пола Филкина в оранжевом зале.
17:30 - Выберу красный зал и послушаю Роберта ди Франко и Аллу Тишову о работе с переводчиками.
18:00 - Теперь однозначно пойду слушать мастер-класс Пола Филкина.
27 сентября
10:00 - В первой половине дня выберу красный зал. Сначала хочу узнать об опыте участия учебного заведения в Академической программе SDL от Татьяны Виноградовой.
10:45 - Останусь в красном зале на выступлении Уве Мюгге про обучение технологии перевода в 21-м веке.
12:00 - Опять же в красном зале послушаю выступление члена Совета FIT Ольги Егоровой о смешанном обучении в подготовке переводчиков.
12:45 - Было бы интересно узнать в зеленом зале от Анны Щербаковой о выстраивании прочных взаимоотношений с клиентом, но останусь, скорее всего, опять в красном зале и буду обучаться от Израиля Шалыта и Евгении Маленовой инженерно-техническому переводу.
15:00 - После обеда опять не знаю, как разорваться. Очень бы хотелось участвовать в дискуссии об альтернативных моделях подготовки переводчиков, которую будет модерировать Ирина Алексеева. И не могу пропустить один из круглых столов KnowledgeFest в рамках форума GALA Localization в зеленом зале, где соберутся разработчики Этического кодекса переводчика. Это пока неразрешимая задача :( Еще бы послушать Николая Дупленского, который представит в синем зале "Методические рекомендации по оказанию услуг синхронного и последовательного перевода".
16:30 - Буду выбирать на месте между дискуссией в оранжевом зале о функциях, которых нам не хватает в CAT, и дискуссией в синем зале после выступления Николая Дупленского.
28 сентября
10:30 - В последний день выбирать мне не придется. Весь день в красном зале буду модерировать Неконференцию. Надеюсь, что фрилансеры на неконференции будут ставить и обсуждать самые злободневные вопросы переводческой отрасли. Здесь же мне остается отметить те выступления, которые с сожалением придется пропустить.
11:15 - В это время бы хотелось оказаться на выступлениях Сергея Люстика с Уралмаша и Оксану Городницкую с УГМК в зеленом зале, где они будут рассказывать об организации переводческих отделов на предприятиях. Всё-таки 12 лет проработал штатным переводчиком на предприятии. Также хотелось бы послушать Анну Сидорову из ABBYY Language Services о корпоративных особенностях перевода в "облаке". Надеюсь, правда, что представители ABBYY примут участие в неконференции и представят свою новую систему SmartCAT. И надо было бы принять участие во встрече руководителей региональных отделений СПР.
12:30 - В это время хотелось бы послушать Илью Мищенко из Эго-Транслейтинг в оранжевом зале об использовании облачных технологий для оптимизации процессов письменного перевода. И завидую тем, кто попадет на мастер-класс по письменному переводу Надежды Казанцевой, лауреата премии Норы Галь.
15:00 - Хотелось бы послушать Михаила Пономаренко о новых инструментах продвижения в интернете. Хотя Михаил, насколько знаю, будет выступать для корпоративных клиентов, но и фрилансерам полезно осваивать новые инструменты продвижения.
15:45 - Хорошо было бы поучаствовать в завершающей дискуссии в оранжевом зале о функциях, которых нам не хватает в CAT. Также интересно узнать, как будет развиваться проект рейтинга переводческих компаний СНГ, который ведет Константин Дранч.
Три сентябрьских дня ожидаются очень насыщенными, как по программе Форума, так и по общению с коллегами со всего мира!
Monday, August 18, 2014
Wordfast Anywhere vs. ABBYY SmartCAT
Всё больше слышу разговоров про перспективы облачных технологий для переводчиков. Сам работаю в клиентской программе MemSource Editor, которая во время работы подключается к базам TM и TB в облачном сервере MemSource Cloud. На этот же сервер загружаю и готовый перевод. И в последнем обновлении SDL Trados Studio 2014 появилась новая опция Language Cloud. Но это отдельные программы, для которых требуется установка на компьютере исполнителя. Для переводчиков же появляются и чисто облачные решения, которые не привязаны к (одному) компьютеру.
Wednesday, June 25, 2014
Дневник фрилансера - журфиксы в Шоко
Уже шесть лет, или почти шесть лет, собираемся с переводчиками по понедельникам в кофейне Шоко. Сначала никаких журфиксов не предполагалось. Шесть лет назад мы с коллегой уволились с завода, и вскоре задумались о том, как поддерживать общение: только в онлайне, изредка встречаясь, или как-то регулярнее пересекаться. Подумали, а почему бы не выделить один из дней недели для регулярных встреч где-нибудь в центре города в нейтральном месте. Самым незанятым, в смысле работы, виделось утро понедельника. Несколько раз встретились в Шоколаднице на Вайнера, насколько помню, в августе. К октябрю перебрались в Шоко. Нравился тамошний ненавязчивый музыкальный фон и уютная обстановка. Регулярность отладили, и вскоре возникла идея приглашать на встречи переводчиков, наподобие посиделок, организуемых переводчиками через Город переводчиков. Там же в Городе переводчиков дал объявление. Стали подтягиваться еще переводчики. Так постепенно и закрепилась привычка уделять 1-3 часа с утра понедельника неспешным переводческим беседам за чашкой кофе. Обычно собирается до пяти переводчиков. Иногда бывает больше народу, особенно, если приезжают гости из других городов и стран. А иногда и не больше трех собираемся. Но при любом числе участвующих журфиксы проходят в очень интересном обмене мнениями и генерировании идей. Многие идеи конвертировались в успешные проекты, среди которых стоит упомянуть Фестиваль языков в Екатеринбурге. Конечно за эти годы встречались и в другие дни недели, и в других кафе города, но строго журфиксом от французского Jour fixe можно называть именно понедельничные встречи. С первых встреч в Шоко многое изменилось в среде общения. Почти каждый месяц проходят собрания Свердловского отделения СПР, которые ценю за то, что обсуждают дела отрасли самые разные высококвалифицированные специалисты: и фрилансеры, и штатные переводчики, и руководители БП, и технические, и художественные переводчики, и синхронисты, и преподаватели перевода, и гиды-переводчики. Там, конечно, более регламентированная обстановка, и обсуждаем конкретные проекты. В Шоко более расслабленная обстановка, много отвлекающих бесед, и свобода выдвижения любых идей. Конечно за последние шесть лет развились социальные сети, тот же Facebook с многочисленными специализированными группами. Проводятся TFR, UTIC, продолжает свою миссию Город переводчиков. Но есть на карте знаменательных переводческих событий и скромная кофейня Шоко на углу Центральной гостиницы, где, надеюсь, переводчики будут встречаться еще многие годы :)
Saturday, May 24, 2014
Дневник фрилансера - первая часть отпуска
Наконец еду через три дня с семьей в отпуск, точнее, в первую часть отпуска. Вторая часть отпуска будет в сентябре, если обстоятельства позволят. Ультрабук решил взять с собой, хотя работать не рассчитываю. Завала заказов не ожидаю, да и партнер меня, надеюсь, подстрахует. Какие-нибудь ситуации с клиентами и заказами может и буду разрулировать, но ультрабук больше понадобится дочери для переброски фотографий, которых ожидается несчетное количество. Какие-то фотки и сам буду оперативно выкладывать в Instagram, Foursquare, Facebook, благо первый раз поеду с iphone. Конечно буду следить за подготовкой к TFR, куда уже влез с головой. К тому же надеюсь, как часто и бывает при смене обстановки, что мозги несколько прочистятся, и появятся новые идеи о том, как эффективнее провести неконференцию переводчиков. Пока же хожу по кругу, в котором видятся несколько моментов: неконференцию на полдня нет особого смысла делить на сессии, с помощью зарегистрированных участников TFR наметить примерный круг животрепещущих тем, но иметь в виду, что список тем будет определяться на самой неконференции, одному координатору наверно не справиться, нужны бы сокоординаторы, кто проникнется идеей :)
Sunday, May 4, 2014
Дневник фрилансера - неконференция
Заявился на Translation Forum Russia в двух мероприятиях: в парном докладе с Ольгой Аракелян о роли социальных сетей в жизни переводчика и в организации нового для TFR мероприятия, а именно неконференции (unconference). Пару раз уже объявлял в группах Facebook тему неконференции на TFR, но пока получаю только лайки. Складывается впечатление (в том числе из-за почти полного отсутствия реплик), что переводческий народ почти не представляет себе такую форму обсуждения актуальных вопросов отрасли и просто оставляет успешное или неуспешное проведение неконференции на совести организатора, то бишь меня. Хотя и подстраховался в некоторой степени от возможной неудачи неконференции тем, что попросил для нее время в последний день TFR, но хочется всё-таки провести полезное обсуждение пусть нескольких, но интересных большинству переводчиков вопросов. Начну в блоге готовиться к неконференции, а может удастся провести онлайновую или оффлайновую репетицию неконференции.
Целью неконференции является обсуждение нескольких самых насущных вопросов для поставщиков и заказчиков переводческих услуг. Задачей же неконференции видится укрепление горизонтальных связей участников переводческой отрасли. В качестве предварительной общей темы предложена "Культура фриланса, маркетинг и кооперация переводчиков".
Неконференция будет рассчитана в первую очередь на опытных переводчиков-фрилансеров. Но возможно участие и начинающих переводчиков. В процессе подготовки неконференции, а также в ходе уже самого Translation Forum Russia могут появиться предложения обсудить на неконференции вопросы взаимодействия переводчиков, БП и заказчиков. Конечно бы я рассчитывал на аудиторию в 20-30 участников, но предсказать количество участников неконференции, которая пройдет в рамках более масштабной международной конференции, на данный момент невозможно. Многое будет зависеть от того, как удастся подготовиться к неконференции, насколько удастся привлечь внимание профессионалов к этой относительно новой форме обсуждения актуальных вопросов отрасли.
Простыми принципами неконференции являются четыре принципа открытого пространства, которые был выработаны еще в 80-е годы прошлого столетия, когда участники традиционных бизнес-конференций обнаружили, что кофе-брейки могут оказаться эффективней официальной программы с докладами и панельными дискуссиями.
1. Все, кто пришел сюда ― наиболее подходящие участники. Кто бы не пришел в группу и сколько бы людей не было ― именно они те правильные люди, которые могут заняться обсуждением этой темы, потому что им эта тема не безразлична. У всех разные точки зрения, и это делает поиск истины более полным и разносторонним; благодаря этому можно взглянуть на обсуждение под разными углами, через разные призмы восприятия.
2. Когда бы процесс ни начался – это правильное время. Творческое вдохновение приходит в свое время, и задача участников – помочь ему прийти и подключиться к потоку творчества, когда он возникнет.
3. Всё, что происходит ― единственно возможный вариант развития. Стоит забыть о разного рода “а вот если бы” в самых различных планах. Сконцентрируйтесь на том, что происходит здесь и сейчас, не тратя время на бесконечные обсуждения того, что могло бы произойти, если бы звёзды встали иначе.
4. Когда процесс заканчивается - он заканчивается. Если все темы обсуждены, все мнения высказаны, если решения приняты ― можно перейти в другую группу и помочь их обсуждению.
Сюда же относится закон двух ног - если вы чувствуете, что вы не вносите никакого вклада в обсуждение или не учитесь сами ― используйте свои ноги и перейдите в более подходящую группу. Если устали ― отдохните, как восстановились ― возвращайтесь!
То есть, основными условиями неконференции являются личная заинтересованность, личная ответственность и свобода выбора участников. Также выступающим следует следить за краткостью изложения своих мыслей, чтобы дать возможность высказаться всем равноправным (peer-to-peer) участникам неконференции.
Последовательность неконференции настолько же проста, как и ее принципы. В начале неконференции участники предлагают темы для обсуждения. Затем список тем голосуется, и обсуждение начинается с темы, собравшей наибольшее количество голосов. Модератор записывает темы на доске, проводит голосование и следит за тем, чтобы дать возможность высказаться всем, кто хочет, и за сменой тем, по мере снижения активности обсуждения. Все предложенные вопросы вряд ли удастся обсудить, но согласно 4-му принципу, когда неконференция закончится, тогда она и закончится!
Теперь надо думать, как подготовиться к неконференции. Так как опыта проведения таких неконференций у меня нет, то было бы неплохо провести какую-нибудь репетицию неконференции, не говоря уже о регулярном обсуждении технических и организационных вопросов подготовки неконференции в рамках Translation Forum Russia. А пока могу поблагодарить Александра Писарюка за ценные советы по проведению неконференции. Александр провел успешную неконференцию по локализации в январе этого года в Торонто. Его пример вселяет в меня надежду, что неконференция переводчиков в Екатеринбурге имеет шансы на успешное проведение :)
Saturday, April 26, 2014
Дневник фрилансера - онлайн и оффлайн
Давал себе в начале года зарок чаще писать в блоге, но все такие обещания новой жизни недолго живут. И заказчики, и события в стране и мире влияли, и соответствующее настроение. Когда же снова попытался взяться за ум, изменился стиль общения в социальных сетях, изменились и превалирующие тематики дискуссий. Стало труднее поддерживать нейтральность общения, а ввязываться в острые злободневные споры не хочется. К тому же добавилось и оффлайного общения, в первую очередь, благодаря возвращению Translation Forum Russia в Екатеринбург. Встречи оргкомитета TFR вместе с журфиксами в Шоко и собраниями СПР в большой степени компенсировали относительное выпадение из онлайнового общения. Ждал какой-нибудь толчок, чтобы вернуться к более активной онлайновой жизни. Удивительно, но таким толчком стала еще одна оффлайновая встреча - круглый стол гидов-переводчиков, который прошел в Екатеринбургском музее изобразительных искусств 23 апреля сего года. Настолько неравнодушные люди пришли в музей, настолько насыщенным оказался разговор, настолько много новой для себя информации услышал, что до сих пор не могу до конца переварить и до сих пор остаюсь в заряженном состоянии. Решил-таки использовать этот повод, чтобы в какой-то мере восстановить былую активность в социальных сетях, хотя бы в Twitter и Facebook. Тем более, что участники круглого стола заразили меня и некоторой долей оптимизма, чем в нынешние времена надо успевать воспользоваться :)
Sunday, January 12, 2014
Планы и прогнозы на 2014 год
События, которыми запомнился прошлый 2013-й год: свадьба дочери летом, поездка с женой к родственникам на Украину, фестиваль языков в мае, присвоение звания эксперта СПР, присвоение нашему Свердловскому отделению звания лучшего отделения СПР в России, опросы и круглый стол по подготовке переводчиков, проведение курсов по автоматизированному переводу и экономическим аспектам деятельности переводчиков в УрФУ, членство в жюри конкурса "Профессионалы 2013 года в русскоязычной переводческой отрасли" и много (по моим затворническим меркам) встреч с коллегами. Отдельно можно отметить приобретение SDL Trados Studio 2014 и освоение MemSource. А с приобретением планшета Nexus 7 и смартфона iPhone 5 приобщился к сетям Instagram и Foursquare. Что не удалось в 2013-м году? Не был ни на одной переводческой конференции, кроме круглого стола по подготовке переводчиков в Екатеринбурге. Нерегулярно вел блог. Не взялся за сайт Свердловского отделения СПР. Не написал статьи, которые планировал в том году. В целом, не самый активный год на переводческом поприще. Зато загрузка заказами была вполне равномерной по году, удавалось и в отпуске попереводить.
В 2014-м году в планах есть поездка семьей в начале лета в Европу. Билеты купил вечером 31-го декабря! Сколько ни зарекался, но опять-таки намечается сложный маршрут :) Хочется поучаствовать в осенней конференции Translation Forum Russia 2104 в Екатеринбурге. Надо бы обновить сайты - свой и Свердловского отделения. Может быть, в субботу после общего собрания появятся еще какие-нибудь планы, связанные с СПР. Надо бы почаще писать в блог. Хотелось бы принять более активное участие в экспертной рабочей группе переводческой отрасли. Курсы в УрФУ надо бы тщательнее готовить. Но так уже не первый год планирую. Много будет зависеть от загрузки заказами.
И здесь вместо прогнозов одни вопросы. С одной стороны, пугают экономисты то ли стагнацией, то ли рецессией. С другой стороны, в последнее время стал реже откликаться на предложения новых потенциальных клиентов. Но хватает вполне заказов и от постоянных клиентов. И пока никаких признаков какого-либо кризиса или усталости клиентов не наблюдаю. Попробуем проверить, насколько хватит движения по инерции? Также непонятно, будут ли отвоевывать бОльшую долю на рынке другие инструменты, кроме SDL Trados. Пока только по одному клиенту дают заказы в Déjà Vu и MemSource. Но кто бы из клиентов предложил бы хорошие условия для освоения MemoQ, наверно бы уже не отказался. И что у нас будет с облачными технологиями? Вроде всё идет к тому, что можно будет хоть с планшета заказы выполнять с любого Wi-Fi. Пока такие попытки единичны. Надо будет приглядывать за облаками в течение года. И уже не один раз читаю, что рынок будет расслаиваться на масс-маркет и премиум-сегмент, с возрастающей ролью машинного перевода для первого и узкой специализацией для второго. Не знаю, хочется ли мне увидеть проявления такого расслоения? Пока же вижу только рост спроса на переводы во всех слоях и сегментах. Но проживем год, увидим :)
Subscribe to:
Posts (Atom)