Saturday, October 11, 2014

TFR - неструктурированный отчет - подготовка

Частенько стало попадаться на глаза слово "структурированный" в отношении нынешнего Translation Forum Russia: структурированное выступление, структурированный отчет. Мне объяснили, что это, когда всё по полочкам разложено. Задумался, смогу ли разложить по полочкам TFR. Вряд ли, потому и не буду пытаться, хотя некой последовательности изложения своих впечатлений и буду придерживаться. При этом еще и буду повторяться, перескакивать с темы на тему, забегать вперед и обрывать себя на полуслове.

С чего для меня начался нынешний TFR: с одного из зимних переводческих журфиксов в Шоко, на который пришла Елена Кислова и предложила мне войти в программный комитет. Свое участие в работе комитета оценивать не буду, но я видел в течение полугода, насколько сложные вопросы приходилось решать организаторам, как совместными усилиями программного комитета складывалась (балансировалась) программа TFR.

Наполнить содержанием форум как общую площадку всей переводческой отрасли России и одновременно как международную конференцию - нетривиальная задача. Да, читал уже критику, что были неудачные выступления, и нужна премодерация докладов и/или премодерация тематик. Оргкомитет и программный комитет как раз и проделали серьезную работу по премодерации тематических блоков. Идей сначала прозвучало очень много, но постепенно выделились не просто традиционные для TFR четыре потока, но четко очерченные тематические блоки, по сути, тематические конференции различного формата в рамках общего форума. Уже перечислял в группе Factbook такие премодерированные тематики (направления): technical writing (Гипербатон от Yandex), локализация (GALA Localization Forum и KnowledgeFest), Russian Trados User Group и новые технологические подходы, секция аудиовизуального перевода, блок штатных переводческих отделов предприятий, секция моделей обучения переводчиков, неконференция фрилансеров...

Мало того, что нашли себя при таком подходе на форуме представители самых разных сегментов отрасли, но очень плодотворны были и пересечения этих самых представителей: заказчики докладывали для фрилансеров, БП слушали штатные отделы предприятий, разработчики ПО дискутировали с преподавателями, и много еще можно привести примеров. Но забегаю вперед, хотя это и простительно для неструктурированного отчета :)

Первую же ласточку приближающегося форума встретил самым волшебным образом в начале сентября в швейцарском туристическом поезде. Такой длинный путь на форум в Екатеринбург выбрала переводчица из далекой Австралии :)

No comments:

Post a Comment