Wednesday, December 18, 2013

Обучение автоматизированному переводу - итоги


Заканчиваю делиться впечатлениями о курсе автоматизированного перевода в Уральском федеральном университете. В течение 6-ти занятий показывал основы технологии памяти переводов на примерах MemSource, SDL Trados Studio 2014, Multiterm и TextIn. Но студенты и сами активно участвовали и помогали друг другу в освоении инструментов. На 7-м занятии 12 декабря те студенты, кто не успел на предыдущем занятии, допереводили свои файлы в традосе. Самые продвинутые пробовали уже переводить и другие форматы, в том числе pdf, или консультировали однокурсников. Между делом рассказал студентам о своей неудавшейся попытке освоить интересный по задумке ресурс для переводчиков Intelliwebsearch. Так как уже начал ставить зачеты студентам, то наверно подошло время подвести некоторые итоги и сделать какие-нибудь выводы. Следующие пункты отражают только мои наблюдения, в чем-то очевидные, а в чем-то спорные. И какими бы очевидными или спорными (крамольными) выводы ни казались, надеюсь, что вместе с впечатлениями некоторую пищу к размышлению (обсуждению) они дадут.

Итак, некоторые выводы и наблюдения:

1. Наверно очевидный вывод: лучше бы меньше говорить (читать лекцию), а больше показывать примеры и вовлекать в процесс освоения студентов. Причем студенты сами быстро ориентируются и готовы помогать друг другу и мне.
2. Что брать за базу обучения для курса автоматизированного перевода: академическую программу SDL Trados или Déjà Vu, одну или несколько демо-версий платных программ, бесплатные программы типа OmegaT, облачные сервисы Memsource, Wordfast Anywhere? Думаю, что единой методики быть не может: выбор инструмента(ов) зависит от возможностей конкретной кафедры и подготовленности (предпочтений) преподающего переводчика. Не считая того, что нельзя в такой быстро развивающейся среде учить год от года студентов одним и тем же инструментам. Например, в 2011 году учил только на базе SDL Trados Suite 2007, а SDL Trados Studio 2009 только показывал. В 2012 году начинал с Wordfast Classic, а заканчивал SDL Trados Studio 2011. В этом году нельзя было не показать быстро набирающий популярность MemSource. Но и пришлось сходу вводить SDL Trados Studio 2014. Мельком удается показать дежу, а ведь на подходе уже Déjà Vu X3. Из-за того, что на рынке инструментов всё время появляются новые игроки, не хочется пока ограничиваться академической программой одного из разработчиков. Спросил-таки студентов, что они думают о приобретении традоса. Одна студентка сказала, что хотела бы использовать традос, другая сказала, что собирается приобретать традос по окончании учебы. А еще одна студентка заявила, что готова уже сейчас купить традос, и цена ее не пугает.
3. Открытым остается вопрос, пригодятся ли и где студентам базовые навыки работы с кошками? Отложенные впрок начальные навыки благополучно забудутся. Можно бы надеяться, что хотя бы отложится в памяти студентов неоднократное подчеркивание того факта, что многим профессиональным переводчикам не обойтись без освоения специализированных программ. Однако те студенты, кто готов хоть сейчас приобретать и использовать Trados, не очень-то стремятся ни к фрилансерской стезе, ни к переводческой, как профессии. Размываются как-то рамки переводческой отрасли. Но это тема отдельного разговора.
4. Также темой отдельного разговора (или отдельных курсов) является и вытекающая из предыдущего пункта мотивация студентов. В то время как для БП (по словам Сергея Санта на Переводческой пятнице) актуальными становятся "управление внешними ресурсами" и должность (профессия?) "технолога переводческого процесса", мотивировать студентов на выбор профессии переводчика остается непростой задачей.

Надеюсь, что мои впечатления и наблюдения о курсе автоматизированного перевода в УрФУ будут полезны представителям переводческой отрасли и вузов или хотя бы станут поводом для обсуждения. Интересное обсуждение по моим заметкам началось в группе Facebook Vox Translatorum.

1 comment:

  1. Думаю с "кошками" можно знакомить "итерационно", условно
    1) 3-4 ведущих на рынке решения: SDL, Deja, MemoQ, WordFast
    2) Бесплатные и максимально функциональные: Omega, Across, MemoQ4you (кажется так она зовётся)
    3) Облачные CAT - SmartCAT и т.п.
    Фактически, разница между кошками не так уж велика. Где-то есть одно, но нет другого.
    Вот я бы ещё о Xbench рассказал, достаточно популярный инструмент.

    А про сохранения навыка работы. Я своих студентов прошу делать задания по практике перевода в "кошке". Да, там мало повторов, но такая практика позволяе довести навык работы в среде до автоматизма.

    ReplyDelete