Tuesday, December 17, 2013
Обучение автоматизированному переводу - 3
Продолжаю делиться впечатлениями о курсе автоматизированного перевода в Уральском федеральном университете. На первых 4-х занятиях показал основы технологии памяти переводов на примерах MemSource и SDL Trados Studio 2014 и TextIn. Студенты установили SDL Trados Studio на свои ноутбуки и выполнили пробный перевод. На 5-м занятии студенты пришли с ноутбуками и установленным SDL Multiterm. У одной студентки не был установлен Multiterm. Но дожидаться в этот раз, когда она установит модуль, не стали. Решил показать пользу мануалов. Открыли мануал по созданию терминологической базы с сайта tra-service.ru и начали по описанным шагам создавать базы. Кто-то работал с образцом с сайта, а кто-то создавал базу уже со своего файла xls. Не сразу всё получалось, но совместными усилиями и помогая друг другу добрались до результата. Даже студентка, которая доустанавливала Multiterm, без моих подсказок по мануалу догнала нас в создании базы.
На вторую пару подтянулись студенты из другой группы, которые по разным причинам пропустили несколько занятий. Решил первую группу отпустить. Одна студентка осталась и по сути вместо меня стала объяснять работу и функции SDL Trados и SDL Multiterm отставшим студентам. Я только успевал выполнять ее инструкции в пробном переводе, который выводился через проектор на экран. Студентам такой подход понравился.
На 6-е занятие 5 декабря студенты пришли со своими файлами для обработки в традосе. Двое студентов уже дома вовсю переводили в традосе и на уроке занялись освоением инструментов Alignment и Winalign, помогая друг другу. Остальные же переводили в традосе свои тексты, попутно осваивая разные полезные функции и горячие клавиши программы. Одна из студенток даже взялась за тест с сайта одного из местных БП.
Под конец показал студентам новинку переводческих ресурсов, которая стала доступна переводчикам буквально накануне занятия - linguee.ru. Заодно немного рассказал о своих повседневных словарных и не только инструментах. Вопрос для размышления: знакомить ли студентов с широким спектром переводческих инструментов или ориентировать их на поиск оптимального набора инструментов для повседневной работы? В следующей заметке подведу итоги курса этого года.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment