Friday, December 13, 2013
Обучение автоматизированному переводу - 1
Подходит к концу мой курс со студентами по автоматизированному переводу. Попробую поделиться, если уж не опытом, то некоторыми впечатлениями в нескольких постах до конца года. Может, кому-то что-то пригодится из моих заметок.
Читаю курс уже третий год, и самое постоянное в курсе - это время проведения. Курс рассчитан на 16 пар, и я беру для него второй полусеместр после смены расписания, по две пары раз в неделю. В этом году курс начался 31 октября и пока еще не закончился. Читаю курс для магистрантов первого года. Приношу свой ноутбук и подключаю к нему проектор. На первом занятии прошу студентов, по возможности, приносить свои ноутбуки, хотя бы с третьего занятия.
Есть ли у меня какая-нибудь методика? Честно говорю и предупреждаю студентов - нет у меня методики. Но это не значит, что всё у меня на занятиях происходит совсем уж бессистемно. Система простая - я не преподаватель и даже не могу считать себя экспертом по автоматизированному переводу, но я могу зарабатывать переводами с помощью переводческих инструментов. И именно это сквозной принцип моих занятий - пытаюсь увязать применение инструментов с ежедневной работой рядового переводчика.
В этом году после знакомства на первом занятии решил показать сам принцип Translation Memory на примере конкретного переводческого проекта в MemSource, то есть, начиная с переговоров с БП и получения заказа через сегментирование, применение ТМ и МТ во время перевода и вплоть до сдачи заказа. Задумка-то была, но подготовки не было, потому говорил слишком уж много, пока студенты не остановили после второй пары. Вопрос к участникам группы: какие еще могут быть варианты вводного занятия по автоматизированному переводу?
Продолжаю делиться впечатлениями о курсе автоматизированного перевода в Уральском федеральном университете. На первом занятии 31 октября рассказывал студентам об общих принципах технологии памяти переводов и показывал реальный заказ в облачном сервисе Memsource. На втором занятии 7 ноября продолжал знакомить с технологией Translation Memory, но уже на примере версий SDL Trados Studio 2011 и 2014. Буквально за пару недель до занятий приобрел и установил последнюю 2014-ю версию традоса, и решил, почему бы не познакомить студентов с новинкой. На занятии показал, чем отличаются интерфейсы 2011-й и 2014-й версий. Показал кусочек реального текущего проекта в 2014-м традосе с использованием баз TM, Multiterm TB и даже словаря Autosuggest. Заодно продолжал рассказывать об организации переводческих проектов.
Далее показал видеоролик с сайта Йоста Цетше Translators Training, где показан базовый порядок работы в традосе на простейшем переводе с немецкого на английский. После этого перешли уже к моему простейшему примеру перевода с английского на русский. Теперь уже просил студентов подсказывать мне и перевод, и порядок действий при обработке файла в традосе.
В конце занятия дал адреса студентам, где скачать демо-версию традоса. Попросил попытаться установить SDL Trados Studio 2014 на свои ноутбуки и принести их на следующее занятие. Расчет был на то, что месяца демо-версии должно было хватить с середины ноября по середину декабря. Вопрос для размышления: какие еще могут быть варианты вводного занятия по автоматизированному переводу?
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment