Monday, December 16, 2013

Обучение автоматизированному переводу - 2


Продолжаю делиться впечатлениями о курсе автоматизированного перевода в Уральском федеральном университете. На первых двух занятиях познакомил студентов с основами технологии памяти переводов на примере MemSoource и базовым порядком обработки файлов на примере SDL Trados Studio 2014. На 3-е занятие 14 ноября почти все студенты пришли с ноутбуками. При этом, как и предполагал, часть студентов уже установили программу, кто-то даже пробовал переводить, кто-то скачал, но не устанавливал, остальные и не пытались скачивать. Поэтому первый урок пришлось потратить на доустановку традоса на ноутбуки и даже сдерживание тех студентов, кто порывался быстрее начать что-нибудь переводить в традосе.

Наконец дошла очередь до примера. Взяли простейший пример с предыдущего занятия. Но теперь студенты сами проходили все этапы от создания проекта, добавления файла, создания ТМ до перевода и очистки файла. При этом призывал студентов не молчать, а комментировать все свои шаги. Более-менее дружно студенты прошли весь путь, попробовав по ходу некоторые функции, типа конкорданса, превью и т.п. Одна из студенток после самостоятельно выполненного примера пошутила, что теперь может смело вписать SDL Trados в свое резюме.

В конце занятия дал студентам задание попытаться самостоятельно освоить облачный сервис памяти переводов российских разработчиков TextIn, с тем чтобы на следующем занятии они могли поделиться результатами. 21 ноября проводил сокращенное занятие, тем более что студенты пришли без ноутбуков. Часть студентов всё-таки попытались выполнить тестовый перевод в российской облачной кошке. У одной студентки не получилось выгрузить из облака один из переведенных файлов. Зато начала дома осваивать традос. Попросил студентов на простом примере обучить меня, как работать в TextIn. В принципе, идея казалась интересной, и общими усилиями половину пути прошел, но файл уже в самом облаке открываться не захотел. Опыт решили остановить. Дал студентам задание доустановить Mutliturm на свои ноутбуки к следующему занятию. Вопрос к участникам группы: насколько может быть оправдано использование облачных сервисов памяти переводов при обучении переводчиков в вузе?

No comments:

Post a Comment