Wednesday, December 18, 2013
Обучение автоматизированному переводу - итоги
Заканчиваю делиться впечатлениями о курсе автоматизированного перевода в Уральском федеральном университете. В течение 6-ти занятий показывал основы технологии памяти переводов на примерах MemSource, SDL Trados Studio 2014, Multiterm и TextIn. Но студенты и сами активно участвовали и помогали друг другу в освоении инструментов. На 7-м занятии 12 декабря те студенты, кто не успел на предыдущем занятии, допереводили свои файлы в традосе. Самые продвинутые пробовали уже переводить и другие форматы, в том числе pdf, или консультировали однокурсников. Между делом рассказал студентам о своей неудавшейся попытке освоить интересный по задумке ресурс для переводчиков Intelliwebsearch. Так как уже начал ставить зачеты студентам, то наверно подошло время подвести некоторые итоги и сделать какие-нибудь выводы. Следующие пункты отражают только мои наблюдения, в чем-то очевидные, а в чем-то спорные. И какими бы очевидными или спорными (крамольными) выводы ни казались, надеюсь, что вместе с впечатлениями некоторую пищу к размышлению (обсуждению) они дадут.
Итак, некоторые выводы и наблюдения:
1. Наверно очевидный вывод: лучше бы меньше говорить (читать лекцию), а больше показывать примеры и вовлекать в процесс освоения студентов. Причем студенты сами быстро ориентируются и готовы помогать друг другу и мне.
2. Что брать за базу обучения для курса автоматизированного перевода: академическую программу SDL Trados или Déjà Vu, одну или несколько демо-версий платных программ, бесплатные программы типа OmegaT, облачные сервисы Memsource, Wordfast Anywhere? Думаю, что единой методики быть не может: выбор инструмента(ов) зависит от возможностей конкретной кафедры и подготовленности (предпочтений) преподающего переводчика. Не считая того, что нельзя в такой быстро развивающейся среде учить год от года студентов одним и тем же инструментам. Например, в 2011 году учил только на базе SDL Trados Suite 2007, а SDL Trados Studio 2009 только показывал. В 2012 году начинал с Wordfast Classic, а заканчивал SDL Trados Studio 2011. В этом году нельзя было не показать быстро набирающий популярность MemSource. Но и пришлось сходу вводить SDL Trados Studio 2014. Мельком удается показать дежу, а ведь на подходе уже Déjà Vu X3. Из-за того, что на рынке инструментов всё время появляются новые игроки, не хочется пока ограничиваться академической программой одного из разработчиков. Спросил-таки студентов, что они думают о приобретении традоса. Одна студентка сказала, что хотела бы использовать традос, другая сказала, что собирается приобретать традос по окончании учебы. А еще одна студентка заявила, что готова уже сейчас купить традос, и цена ее не пугает.
3. Открытым остается вопрос, пригодятся ли и где студентам базовые навыки работы с кошками? Отложенные впрок начальные навыки благополучно забудутся. Можно бы надеяться, что хотя бы отложится в памяти студентов неоднократное подчеркивание того факта, что многим профессиональным переводчикам не обойтись без освоения специализированных программ. Однако те студенты, кто готов хоть сейчас приобретать и использовать Trados, не очень-то стремятся ни к фрилансерской стезе, ни к переводческой, как профессии. Размываются как-то рамки переводческой отрасли. Но это тема отдельного разговора.
4. Также темой отдельного разговора (или отдельных курсов) является и вытекающая из предыдущего пункта мотивация студентов. В то время как для БП (по словам Сергея Санта на Переводческой пятнице) актуальными становятся "управление внешними ресурсами" и должность (профессия?) "технолога переводческого процесса", мотивировать студентов на выбор профессии переводчика остается непростой задачей.
Надеюсь, что мои впечатления и наблюдения о курсе автоматизированного перевода в УрФУ будут полезны представителям переводческой отрасли и вузов или хотя бы станут поводом для обсуждения. Интересное обсуждение по моим заметкам началось в группе Facebook Vox Translatorum.
Tuesday, December 17, 2013
Обучение автоматизированному переводу - 3
Продолжаю делиться впечатлениями о курсе автоматизированного перевода в Уральском федеральном университете. На первых 4-х занятиях показал основы технологии памяти переводов на примерах MemSource и SDL Trados Studio 2014 и TextIn. Студенты установили SDL Trados Studio на свои ноутбуки и выполнили пробный перевод. На 5-м занятии студенты пришли с ноутбуками и установленным SDL Multiterm. У одной студентки не был установлен Multiterm. Но дожидаться в этот раз, когда она установит модуль, не стали. Решил показать пользу мануалов. Открыли мануал по созданию терминологической базы с сайта tra-service.ru и начали по описанным шагам создавать базы. Кто-то работал с образцом с сайта, а кто-то создавал базу уже со своего файла xls. Не сразу всё получалось, но совместными усилиями и помогая друг другу добрались до результата. Даже студентка, которая доустанавливала Multiterm, без моих подсказок по мануалу догнала нас в создании базы.
На вторую пару подтянулись студенты из другой группы, которые по разным причинам пропустили несколько занятий. Решил первую группу отпустить. Одна студентка осталась и по сути вместо меня стала объяснять работу и функции SDL Trados и SDL Multiterm отставшим студентам. Я только успевал выполнять ее инструкции в пробном переводе, который выводился через проектор на экран. Студентам такой подход понравился.
На 6-е занятие 5 декабря студенты пришли со своими файлами для обработки в традосе. Двое студентов уже дома вовсю переводили в традосе и на уроке занялись освоением инструментов Alignment и Winalign, помогая друг другу. Остальные же переводили в традосе свои тексты, попутно осваивая разные полезные функции и горячие клавиши программы. Одна из студенток даже взялась за тест с сайта одного из местных БП.
Под конец показал студентам новинку переводческих ресурсов, которая стала доступна переводчикам буквально накануне занятия - linguee.ru. Заодно немного рассказал о своих повседневных словарных и не только инструментах. Вопрос для размышления: знакомить ли студентов с широким спектром переводческих инструментов или ориентировать их на поиск оптимального набора инструментов для повседневной работы? В следующей заметке подведу итоги курса этого года.
Monday, December 16, 2013
Обучение автоматизированному переводу - 2
Продолжаю делиться впечатлениями о курсе автоматизированного перевода в Уральском федеральном университете. На первых двух занятиях познакомил студентов с основами технологии памяти переводов на примере MemSoource и базовым порядком обработки файлов на примере SDL Trados Studio 2014. На 3-е занятие 14 ноября почти все студенты пришли с ноутбуками. При этом, как и предполагал, часть студентов уже установили программу, кто-то даже пробовал переводить, кто-то скачал, но не устанавливал, остальные и не пытались скачивать. Поэтому первый урок пришлось потратить на доустановку традоса на ноутбуки и даже сдерживание тех студентов, кто порывался быстрее начать что-нибудь переводить в традосе.
Наконец дошла очередь до примера. Взяли простейший пример с предыдущего занятия. Но теперь студенты сами проходили все этапы от создания проекта, добавления файла, создания ТМ до перевода и очистки файла. При этом призывал студентов не молчать, а комментировать все свои шаги. Более-менее дружно студенты прошли весь путь, попробовав по ходу некоторые функции, типа конкорданса, превью и т.п. Одна из студенток после самостоятельно выполненного примера пошутила, что теперь может смело вписать SDL Trados в свое резюме.
В конце занятия дал студентам задание попытаться самостоятельно освоить облачный сервис памяти переводов российских разработчиков TextIn, с тем чтобы на следующем занятии они могли поделиться результатами. 21 ноября проводил сокращенное занятие, тем более что студенты пришли без ноутбуков. Часть студентов всё-таки попытались выполнить тестовый перевод в российской облачной кошке. У одной студентки не получилось выгрузить из облака один из переведенных файлов. Зато начала дома осваивать традос. Попросил студентов на простом примере обучить меня, как работать в TextIn. В принципе, идея казалась интересной, и общими усилиями половину пути прошел, но файл уже в самом облаке открываться не захотел. Опыт решили остановить. Дал студентам задание доустановить Mutliturm на свои ноутбуки к следующему занятию. Вопрос к участникам группы: насколько может быть оправдано использование облачных сервисов памяти переводов при обучении переводчиков в вузе?
Friday, December 13, 2013
Обучение автоматизированному переводу - 1
Подходит к концу мой курс со студентами по автоматизированному переводу. Попробую поделиться, если уж не опытом, то некоторыми впечатлениями в нескольких постах до конца года. Может, кому-то что-то пригодится из моих заметок.
Читаю курс уже третий год, и самое постоянное в курсе - это время проведения. Курс рассчитан на 16 пар, и я беру для него второй полусеместр после смены расписания, по две пары раз в неделю. В этом году курс начался 31 октября и пока еще не закончился. Читаю курс для магистрантов первого года. Приношу свой ноутбук и подключаю к нему проектор. На первом занятии прошу студентов, по возможности, приносить свои ноутбуки, хотя бы с третьего занятия.
Есть ли у меня какая-нибудь методика? Честно говорю и предупреждаю студентов - нет у меня методики. Но это не значит, что всё у меня на занятиях происходит совсем уж бессистемно. Система простая - я не преподаватель и даже не могу считать себя экспертом по автоматизированному переводу, но я могу зарабатывать переводами с помощью переводческих инструментов. И именно это сквозной принцип моих занятий - пытаюсь увязать применение инструментов с ежедневной работой рядового переводчика.
В этом году после знакомства на первом занятии решил показать сам принцип Translation Memory на примере конкретного переводческого проекта в MemSource, то есть, начиная с переговоров с БП и получения заказа через сегментирование, применение ТМ и МТ во время перевода и вплоть до сдачи заказа. Задумка-то была, но подготовки не было, потому говорил слишком уж много, пока студенты не остановили после второй пары. Вопрос к участникам группы: какие еще могут быть варианты вводного занятия по автоматизированному переводу?
Продолжаю делиться впечатлениями о курсе автоматизированного перевода в Уральском федеральном университете. На первом занятии 31 октября рассказывал студентам об общих принципах технологии памяти переводов и показывал реальный заказ в облачном сервисе Memsource. На втором занятии 7 ноября продолжал знакомить с технологией Translation Memory, но уже на примере версий SDL Trados Studio 2011 и 2014. Буквально за пару недель до занятий приобрел и установил последнюю 2014-ю версию традоса, и решил, почему бы не познакомить студентов с новинкой. На занятии показал, чем отличаются интерфейсы 2011-й и 2014-й версий. Показал кусочек реального текущего проекта в 2014-м традосе с использованием баз TM, Multiterm TB и даже словаря Autosuggest. Заодно продолжал рассказывать об организации переводческих проектов.
Далее показал видеоролик с сайта Йоста Цетше Translators Training, где показан базовый порядок работы в традосе на простейшем переводе с немецкого на английский. После этого перешли уже к моему простейшему примеру перевода с английского на русский. Теперь уже просил студентов подсказывать мне и перевод, и порядок действий при обработке файла в традосе.
В конце занятия дал адреса студентам, где скачать демо-версию традоса. Попросил попытаться установить SDL Trados Studio 2014 на свои ноутбуки и принести их на следующее занятие. Расчет был на то, что месяца демо-версии должно было хватить с середины ноября по середину декабря. Вопрос для размышления: какие еще могут быть варианты вводного занятия по автоматизированному переводу?
Subscribe to:
Posts (Atom)