Monday, August 27, 2012
Дневник фрилансера - авторское право
На переводческой конференции в Казани в конце сентября наверняка зайдет речь об авторском праве переводчика на выполненные переводы. Понятно, что для художественного перевода авторское право переводчика вряд ли когда-нибудь потеряет значение. Для специальных переводов, и особенно технических, вопрос авторского права потерял актуальность уже давно, наверно со дня появления систем Transaltion Memory. Например, в августе выполнял несколько заказов для БП из Швейцарии и Германии. Нового текста набиралось от четверти до трети. Много было неполных совпадений (fuzzy match). А 100% совпадения датировались разными годами, в том числе, и под моим авторством. На что у меня могло быть тут авторское право? На обрывки фраз, раскиданных по большой базе переводческой памяти бюро переводов? На дворе другой уж век :)
Что делать переводчику? Нетрудно получить первый заказ от БП/заказчика. Труднее получить второй заказ и наладить долговременное сотрудничество. Зато результатом долговременного сотрудничества будет надежная база переводческой памяти, где будет заметен и вклад переводчика. Пусть даже эта база и будет собственностью БП или заказчика, а у переводчика не будет авторских прав. Главное, чтобы дивиденты от сотрудничества позволяли переводчику работать и отдыхать в свое удовольствие :)
Как раз и пришла мне пора воспользоваться результатами приятного в основном сотрудничества с БП и съездить с семьей на море отдохнуть. Конечно часть работ буду делать и в отпуске. Надеюсь всё же, что смена обстановки поможет набраться новых сил перед осенне-зимним рабочим сезоном :)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment