Thursday, February 19, 2015

Весенний семестр - 2


На эту неделю местные власти объявили каникулы в школах города из-за эпидемии гриппа. Поэтому был морально готов, что занятия на этой неделе могут и не состояться. К тому же неделя после прошлого занятия выдалась трудной из-за срочного заказа для английского заказчика. Подготовиться толком не получилось. Зато было на чём построить вступление. Уже в прежние годы в начале ряда занятий рассказывал магистрантам об особенностях переводческой отрасли на примере своей текущей практики. И в этот раз заказы последней недели меня ожидаемо выручили. На примере заказа для англичан показал связь так называемого дедлайна с CAT-программами. И при этом попытался обрисовать весь процесс переговоров переводчика с БП и конечным заказчиком. В тему относительной обязательности дедлайна оказался и пример с японским заказом на этой неделе. В понедельник получил небольшой заказ от японцев с дедлайном на вторник, но забыл о нем в текучке других заказов. В среду менеджер напомнил о просроченном сроке, но никаких претензий по дедлайну не предъявил. Этот пример уже мало общего имел с CAT-программами, но о переговорах с заказчиками по дедлайну я люблю поговорить.

Трое из четверых магистрантов принесли свои ноутбуки, и всем троим удалось подключиться к Интернету, правда, только одна магистрантка подключилась к университетскому Wi-Fi, а две принесли свои USB-модемы. Домашнее задание по созданию аккаунтов в ABBYY SmartCAT все магистранты выполнили. В прежние годы приходилось тратить время на установку SDL Trados, что оказывалась нетривиальной задачей для некоторых магистрантов или их ноутбуков. Сегодня можно было приступать практически сразу к освоению технологии. Всё-таки для начала запустил на проектор небольшой видеоролик с сайта ABBYY SmartCAT об интерфейсе программы. Но уже в процессе просмотра понял, что это была бесполезная затея. Просмотр видеороликов можно наверно задавать на дом. В аудитории они плохо воспринимаются.

Поэтому дальше без затей раздал элементарный текст на английском в Word. Василий был без ноутбука, но довольствовался тем, что я транслировал со своего ультрабука через проектор на экран. Диляра, Алёна и Екатерина на своих ноутбуках вполне справились (параллельно со мной) с базовой задачей начать проект в облаке SmartCAT, загрузить туда тестовый файл, создать пустую TM, перевести текст, по пути освоив самые необходимые функции CAT-программ, и выгрузить обратно на свои ноутбуки как двуязычный файл, так и готовый перевод на русском. Не припомню, чтоб так почти без заминок мои учащиеся проходили первый тестовый пример в CAT-программе. В принципе, разработчики и ставили себе задачу максимально облегчить переводчикам быстрое освоение функций облачной программы. Глоссарий создавать сегодня не стали, но воспользовались подключенными к SmartCAT машинными переводчиками и словарями Lingvo.

Теперь нужно будет убедиться на следующем занятии, достаточно ли усвоили магистранты базовую схему работы со SmartCAT, чтобы перевести самостоятельно (при моей ненавязчивой поддержке) свои подобранные файлы? Дал магистрантам задание, по возможности, самим дома попробовать повторить на любом простейшем примере освоенное на занятии, а также подобрать к следующему занятию файл побольше по желаемой тематике и в своей языковой паре. Будем закреплять освоенное и расширять набор применяемых функций. Наверно мне (или нам с магистрантами) понадобится уже и помощь разработчиков SmartCAT.

No comments:

Post a Comment