Sunday, May 19, 2013

Конференция UTIC в Киеве - день второй в твитах

Второй день конференции Ukrainian Translation Industry Conference (UTIC) начался с интересного круглого стола, посвященного подготовке переводчиков. По крайней мере, твитов с круглого стола было много, да и тема меня тоже затрагивает.

RT @Dunaev_Pavel: #Uticonf Скоро мы узнаем секреты педагогической кухни. pic.twitter.com/KSH3Gkhtcm

Для начала Александр Бондаренко подчеркнул общую проблему подготовки переводчиков:

@yskrka: А. Бондаренко выделил проблему плохого знания молодежью родного языка #uticonf” < Увы, это так, а не только в Украине.

Максим Козуб справедливо упомянул европейский стандарт, в качестве ориентира при подготовке переводчиков:

#uticonf Alexander Bondarenko on translation competences, gaps, etc. Strangely, _no_ reference to the competence framework set in EN 15038.

Интересно, как 5 этапов Александра Бондаренко коррелируются с 5 курсами вузовской подготовки переводчиков:

#uticonf Александр Бондаренко ярко рассказал о 5-этапном процессе обучения переводчиков и признал, что не все доживают его до конца.

Профессор Барри Ольсен разумно отметил, что проблемы подготовки переводчиков существуют не только в Украине и России. Могу подтвердить это, как из своей практики, так и из чтения форумов преподавателей автоматизированного перевода из разных стран:

Listening to panelists on training translators, I can say that professors everywhere struggle with the same challenges. #xl8 #uticonf

Жаль, что издалека не узнаешь об основаниях утверждения уважаемого Павла Палажченко:

#uticonf Павел Палажченко: "Украинские коллеги опережают нас в системном подходе к проблеме подготовки кадров".

А со следующими утверждениями Павла Палажченко нельзя не согласиться:

#uticonf Павел Палажченко: "Основа основ - серьезная лингвистическая подготовка".

П. Палажченко: Среди переводчиков не сложилась привычка совершенствовать свою лингвистическую компетенцию #uticonf

П. Палажченко предложил включать в программу перевод. конференций доклады лингвистов, например на тему передачи ИС - поддерживаю! #Uticonf

Жаль, что со следующей презентации Кати Филатовой и Йозефа Ковалева можно было прочитать только пару твитов:

#uticonf Парная презентация о переводе рекламных текстов. pic.twitter.com/eJ8aWi3JP9

Выясняйте пол всеми возможными и невозможными способами! (из доклада о переводе рекламных текстов) #uticonf

Не сомневаюсь, что и у Натальи Ены была очень интересная презентация.

Наталья Ена сообщила, что в Германии не бывает кабин для синхронного перевода без звукоизоляции. Везет им! #Uticonf, #lingvoexperteu

Скорее всего, как отметил Максим Козуб, слишком много интересного было в последних презентациях, и всем уже было не до твитов:

#uticonf @ProfessorOlsen is presenting on interpreting technology. Almost impossible to tweet: too many interesting things to listen to.

Павел Дунаев отметил из презентации Екатерины Рябцевой только довольно спорное утверждение о Facebook:

#uticonf Екатерина Рябцева: "Привычка к "лайкам" отучает вести связный диалог." "Форум - архив знаний за почти 12 лет."

Из твитов с презентации Йоста Цетцше можно отметить мысль о связи фрагментации переводческой отрасли с машинным переводом:

#uticonf @Jeromobot: Machine translation has made it apparent how fragmented the language services industry is.

В конце конференции уже чувствовалось праздничное настроение:

#uticonf Идут последние выступления, близится закрытие. Главная интрига - улетит ли Чебурашка на воздушном шаре?

Одно из последних объявлений конференции:

Конференция 2014 #uticonf состоится в Киеве 17-19 мая в гостинице "Президент" pic.twitter.com/cPuSwjxpfR

Хочется поблагодарить тех участников конференции, кто старался в твитах осветить замечательное событие переводческой отрасли: Елену Мищенкову, Павла Дунаева, Максима Козуба, Барри Ольсена, Юлию Скуридину, Илью Мищенко, Катю Филатову, Марту Черешнёвскую, Анну Сичко, Ренато Бенинатто, Ханса Венстермахера, Олесю Зайцеву, Катю Федорову и Елену Екатерининскую.

И в качестве послесловия к конференции цитата в твитах Олега Рудавина:

#uticonf Олег Рудавин: "Жизнь слишком хороша, чтобы тратить ее на переводы" pic.twitter.com/Sbw8Qkdo28

Но переводы не самый худший способ потратить жизнь!

No comments:

Post a Comment