25 и 26 мая 2013 года прошел 8-й съезд Союза переводчиков России. Новые коммуникационные веяния коснулись и нашего Союза, и наверно впервые со съезда СПР шла Твиттер-трансляция. Поздравляю СПР с почином! В первый день съезда можно выделить две темы, обсуждение которых на съезде нашло отражение в Твиттере - это правовые аспекты перевода и художественный перевод. Приведу несколько твитов со съезда по первой теме:
#rusutr Переведенная инструкция к пылесосу, вышедшая определенным тиражом, тоже не может воспроизводиться без ведома переводчика
Вопрос авторских прав переводчика, конечно, очень интересен, но чем дальше развиваются технологии, тем сложнее применять авторское право на практике.
#rusutr С переводчика как с автора можно взыскать только реальный ущерб (А.А. Лукьянова)
На вопрос о правах синхронистов:
#rusutr Переводчик и право: 1. Есть ли требования по предоставлению материалов синхронистам (сроки, обязательность предоставления)?
Последовал ответ:
#rusutr А.А. Лукьянова Действуют обычаи делового оборота - или это должно быть зафиксировано в договоре
Тамара Казакова начала обсуждение вопросов художественного перевода:
Т.П. Казакова: нужны ли сейчас художественные переводчики? Рынок не адаптирован, тарифы для новичков слишком низки #rusutr
Т.А. Казакова: проблема в наличии (вернее, отсутствии) литературных редакторов #rusutr
Т.А. Казакова: еще сложнее найти качественные отзывы критиков литературного художественного перевода #rusutr #СПР
#rusutr Мнение: готовить не художественных переводчиков, а литературных редакторов
#rusutr Т.А. Казакова: Но литературного редактора нужно обязательно учить переводу
Ответ на следующий твит показал, что переводчики на местах следят за Твиттер-лентой со съезда:
#rusutr Мнение: научиться художественному переводу можно только у мастера
@utr_chelyabinsk Тогда и научиться литературному повествованию можно только у мастера. ?
Из дискуссии экспертов:
Мнение: идиомы можно переводить! Это те же синонимические гнезда, только с более сложной структурой #rusutr
Леонид Гуревич подвел итоги дискуссии:
#rusutr Л.О. Гуревич: Для настоящего переводчика хороший редактор - это находка.
Георгий Моисеенко выложил фотографии с первого дня съезда:
#rusutr VIII Съезд СПР в фотоальбоме Георгия Моисеенко http://ow.ly/loDlq
Во второй день съезда прошла официальная часть. О переводе упоминалось в одном твите:
М.Д. Литвинова: При переводе рождать мысли не нужно - нужно понять замысел автора #rusutr http://ow.ly/i/2cJk8
Остальные твиты касались отчета президента, присвоения звания, поздравлений и выборов:
Отчет Президента #СПР Л.О. Гуревича #rusutr pic.twitter.com/QaXMdxvyie
Поздравляем @sergeyrybkin с присвоением звания эксперта СПР! #rusutr
Поздравляем @sergeyrybkin с присвоением звания эксперта СПР! #rusutr
Президентом #СПР на следующие три года избран Л.О. Гуревич #rusutr
Стоит поблагодарить Татьяну Волкову и Илью Мищенко за оперативное освещение событий съезда СПР! Насколько понимаю, отныне официальным хэш-тегом Союза переводчиков России признан #rusutr. Будем надеяться, что теперь СПР займет достойное место в Твиттер-лентах экспертов переводческой отрасли. И последняя приятная новость со съезда для нашего Свердловского отделения СПР:
#rusutr Свердловское региональное отделение признано лучшим отделением СПР! Поздравляем, коллеги! http://ow.ly/i/2cMMZ
No comments:
Post a Comment