В Киеве проходит переводческая конференция Ukrainian Translation Industry Conference (UTIC). Со вчерашнего дня читаю поток твитов с конференции. Уже много интересного прочитал. Попробую процитировать некоторые из избранных твитов с конференции.
Конференция началась с, честно говоря, не знаю, с чего началась конференция, но первой новостью в Твиттере прошло объявление о сроках и месте конференции Translation Forum Russia
#uticonf Владимир Шебанов объявляет дату #tfrus Сочи, "Роза Хутор", 4-6 октября. pic.twitter.com/3WbmykrJqr
Стоит упомянуть, что в эти же дни пройдут ELIA's Networking Days на Мальте, которые посещают представители БП, и конференция TM-Europe в Варшаве, на которую любят собираться европейские переводчики.
#uticonf @renatobeninatto ELIA: We work in a bubble but we can benefit from joining associations
Далее, надо полагать, выступали приглашенные эксперты. Ренато Бенинатто предлагал участникам отрасли объединяться в ассоциации:
#uticonf @renatobeninatto ELIA: We work in a bubble but we can benefit from joining associations
Ганс Фенстермахер делился своим видением перспектив отрасли:
#uticonf @hansfens: Very exciting times in the language services industry. Industry has changed radically in the last 25 years.
#uticonf @hansfens: Some predict translation will become a utility. But one thing is sure, translation is a BUSINESS!
Если некоторые цитаты не вызывают возражений, то другие цитаты заставляют задуматься:
@hansfens If you are selling on price you are reinforcing the commoditization of the industry #uticonf #yam
#uticonf @hansfens: TEP model might be collapsing now
@hansfens Tools can't touch content without affecting it. #uticonf
Выступление Павла Палажченко хотелось бы, конечно, послушать вживую:
#uticonf Павел Палажченко "Контроль качества переводов был впервые организован именно в переводческих компаниях."
Pavel Palazhchenko I feel that translation will never be fully automated #uticonf #xl8
Павел Палажченко: не надо бояться исчезновения переводческой профессии #uticonf
После обеда Павел Дунаев своевременно заговорил о материальном удовлетворении переводчика:
Дунаев: Перевод - работа с целью получения морального и материального удовлетворения - при жизни :) #uticonf
Дунаев: Стратегия разрешения конфликтов не бывает плохой/хорошей - бывает нерезультативная/результативная #uticonf pic.twitter.com/OhaIaNZ4Oe
Александр Поддубный утверждал, что технический перевод умер:
А.Поддубный: Технического перевода сейчас нет, есть отраслевой перевод #uticonf
Ренато Бенинатто учил переводческие бюро представлять себя на рынке:
#uticonf @renatobeninatto: When you talk about yourself, it's opinion. When others talk about you, it's fact.
Следующая цитата Ренато мне очень понравилась. Давненько уже я понял, что переводческая отрасль не просто сегментируется, а фрагментируется вплоть до размазывания тонким слоем. Ренато нашел слово точнее: переводческая отрасль не фрагментируется, она распыляется:
#uticonf @renatobeninatto: The translation industry is not fragmented. It's pulverized. #xl8
А вот Олега Рудавина мне бы не только хотелось бы послушать, но и с ним поговорить, а может и подискутировать:
#uticonf Олег Рудавин о рынке фриланса: "Времена Клондайка закончились, повышать доходы стало сложнее".
#uticonf Олег Рудавин: "Растет спрос не на филологов, а на специалистов в предметной области, способных переводить."
#Uticonf О.Рудавин: пока мы не поймем, что жизнь зд.не дешевле, а даже дороже,чем за границей,мы так и будем работать за копейки.
Твиты с первого дня конференции показали, что событие состоялось. Это отметила из Швеции и Анн-Мари Коллиандер Линд:
Two interesting #xl8 events to follow on Twitter #iticonf13 and #uticonf.
No comments:
Post a Comment