Saturday, June 29, 2019

Тест для переводчика


На этой неделе наконец сосредоточился на заказах для своих постоянных клиентов.
Завершилась сессия у студентов и магистрантов. Бакалавры защитили свои ВКР. Моя дипломница, теперь уже бакалавр, защитила свой диплом на отлично, и ее работу еще и рекомендовали к публикации. Жаль, что новоиспеченный бакалавр пока не собирается учиться дальше на переводчика. Может я перестарался и нарассказывал студентке слишком много реальных особенностей работы переводчика из своей практики? В любом случае, поздравляю своего бакалавра и всех бакалавров и магистров нашей кафедры иностранных языков и перевода УрФУ с окончанием учебы.
Мне же на этой неделе пришлось и еще что-то типа экзамена принимать у переводчика. Мой постоянный клиент обратился с запросом о проверке тестового перевода от нового переводчика, который бы хотел поработать на бюро переводов. Для тестирования переводчику дали одну страницу немецкого текста, состоящего из трех абзацев. Переводчик решил перевести почему-то два абзаца из трех. То ли опасался, что под видом теста БП захочет бесплатный заказ провести, то ли просто спешил. Скорее второе :( Идея проверять тест и выставлять оценку мне совсем не нравилась, но перевод на русский язык был выполнен настолько небрежно, с таким количеством орфографических и грамматических ошибок, не говоря уже о стилистических ошибках, что мне не пришлось подыскивать вежливых фраз для отзыва на качество теста. Что-то мне подсказывает, что любой бакалавр с нашей кафедры, который защищался по немецкому языку, выполнил бы этот тест гораздо грамотнее. Утешает только то, что проверку теста я выполнил добросовестно, и БП мне выставило счет как за заказ по редактуре, хоть и сумма совсем небольшая.

Выводы: Регулярно и сам выполняю тестовые переводы для самых разных бюро переводов. Если тест присылают под предстоящий конкретный заказ, то чаще всего в результате проверки данный заказ я получаю. Если же тест присылают только с целью оценить возможность включения в базу переводчиков данного БП, то где-то половину таких тестов не прохожу. Раньше переживал по этому поводу. Но со временем примирился с отказами и отношусь к результатам проверок моих выполненных тестов, как к непредсказуемому характеру своего бизнеса переводчика-фрилансера. Поэтому крайне негативно отношусь к утверждениям представителей некоторых БП, что качество подготовки выпускников переводческих специальностей можно оценивать и по проценту успешно выполненных тестов для разных бюро переводов. Мое же профессиональное мнение состоит в том, что отрицательный результат проверки выполненного теста помогает начинающему, и не только, переводчику определить и ограничить круг своих тематик, в которых переводчик сможет обеспечить достаточное для клиента качество :) Начинающим же переводчикам могу только пожелать не расстраиваться из-за отрицательных отзывов на тестовые переводы, а учиться на ошибках и осваивать свои переводческие тематики!

Saturday, June 22, 2019

Фрилансер в вузе


Эта неделя прошла под знаком завершения летнего семестра магистров-заочников и защиты бакалавров в УрФУ.
В среду провел третье занятие по курсу "Инновационные технологии в переводе" для магистрантов-заочников. Первые два занятия мы посвятили основам работы в CAT-системах на примере облачной системы Smartcat. На втором занятии обсудили результаты индивидуальных переводческих проектов и решили все оставшиеся неясные вопросы по функциям этих систем. На этом же занятии дал задание всем 7 магистрантам своей группы выполнить командный переводческий проект в той же системе Smartcat. Тексты для индивидуальных проектов магистранты выбирали сами, с учетом их интересов и сфер деятельности. При организации учебного командного проекта придерживался главной идеи своего курса, особенно такого краткого для заочников. Моя идея состоит в том, чтобы дать студентам как можно больше свободы попробовать возможности систем автоматизированного перевода на примере Smartcat. Поэтому и для командного проекта предложил магистрантам самим выбрать исходный текст для перевода и распределить между собой роли менеджера проекта, переводчиков, редактора и корректора и помочь друг другу в закреплении базовых навыков в CAT-системе. При этом в течение всех занятий по ходу разбора проектов и примеров в Smartcat и SDL Trados Studio рассказывал о разных сторонах работы переводчика-фрилансера, в том числе о согласовании с клиентом условий заказа, расценок и сроков, общении с клиентом во время выполнения заказа, работе над глоссариями для клиентов, особенностях редактирования и корректирования и вплоть до значения и относительности дедлайна. А при разборе командного проекта затронул (опять же с точки зрения фрилансера) и некоторые стороны работы бюро переводов, особенно в части обеспечения качества переводческих проектов. На занятии в среду все магистранты подробно рассказали мне о своей работе в учебном проекте и результатах освоения базовых навыков в CAT-системе. Я же напоследок показал магистрантам этапы выполнения переводческого проекта в системе SDL Trados Studio. Теперь могу написать с уверенностью, что курс прошел успешно, и все семеро магистрантов-заочников заслужили зачет.
В пятницу же еще успел послушать доклад моей дипломницы о проблемах перевода металлургической терминологии. С дипломом студентка справилась вполне самостоятельно, а моя роль свелась к некоторым подсказкам из моей практики по проблемам и ресурсам технического переводчика. В ГЭКе оценили практическую ценность выпускной квалификационной работы теперь уже бакалавра на отлично.
На защите бакалавров в пятницу мне передали дополнительное соглашение на следующие два года к трудовому договору от 2011 года. То бишь, аттестацию я всё-таки прошел и могу продолжать работать внешним совместителем на четверть ставки старшего преподавателя на кафедре иностранных языков и перевода Уральского федерального университета.

Выводы: Регулярно читаю и слышу в отчетах с конференций в обсуждениях в соцсетях утверждения о важности привлечения представителей отрасли перевода к обучению переводчиков на переводческие и лингвистические специальности вузов. Но чаще всего под представителями переводческой отрасли имеются в виду переводческие компании и бюро переводов. Целью привлечения переводческих компаний к вузовскому образованию объявляется подготовка будущих переводчиков к современным требованиям рынка перевода, чтобы по окончании вуза выпускники выходили максимально готовыми к работе в отрасли перевода, в основном, штатными и внештатными переводчиками в переводческих компаниях. Да, при этом упоминается и о привлечении фрилансеров для преподавания или мастер-классов в вузах, но с той же целью подготовки будущих переводчиков к работе на рынке переводов. Но за 8 лет совмещения фриланса с преподаванием в вузе убедился, что нельзя требовать от вуза полностью готовых для работы на современном рынке переводчиков. Нужны хорошие базовые навыки, а для адаптации на рынке в любом случае потребуется пара лет, как и для любого выпускника любой специальности. И еще одно существенное отличие фрилансера в вузе от переводческих компаний. Хоть фрилансер, как и переводческая компания, выполняет роль исполнителя переводческих проектов, но фрилансер может рассказать будущим переводчикам и об обратной стороне работы переводчика на реальном рынке перевода, например, о демпинговых расценках и сверхжестких сроках заказов большинства БП. Иногда я почти в шутку говорю коллегам, что, рассказывая на занятиях о реальном рынке перевода, иногда уже и сам не понимаю, пропагандирую ли профессию переводчика или отговариваю студентов от такого трудного пути :(

Saturday, June 15, 2019

Планирование перевода


На этой неделе выполнял срочные переводческие заказы с достаточным запасом времени для обеспечения качественного перевода.
1. Эта неделя оказалась особенно показательной в практике моих клиентов при назначении сроков для переводческих проектов. Конечно мне периодически приходится браться за переводческие заказы с очень жесткими сроками. Но чаще мои постоянные клиенты стараются планировать переводческие заказы с таким запасом времени, что я успеваю не только тщательно перевести тексты, но и не по разу проверить перевод и выяснить неясные места у конечного заказчика через менеджера заказчика-посредника. В одном из заказов на этой неделе, правда, конечный заказчик не торопился отвечать на вопросы. На примерно 3 тысячи слов мне отвели 5 дней, и за два дня до срока сдачи я запросил пояснений. Конечный заказчик не успел ответить в срок, и мне продлили срок сдачи проекта еще на пару дней. В других заказах у других клиентов обошлось почти без запросов, но практика планирования проектов у клиентов на этой неделе была схожей. На тысячу слов давали срок три дня, на триста слов - два дня, и даже на двадцать слов - три часа. При этом клиенты были достаточно продвинутые в технологическом плане, так как давали проекты в пакетах SDL Trados Studio и в модуле SDL GroupShare через системы управления проектами Plunet и XTRF. О чем это говорит? Это говорит о том, что есть такие конечные заказчики, которые осознают важность этапа перевода своих документов и оптимально планируют переводческие проекты с помощью бюро переводов :)
2. В пятницу провел второе занятие по курсу "Инновационные технологии в переводе" для магистрантов-заочников. Почти уже десять лет веду в магистратуре кафедры иностранных языков и перевода УрФУ курс переводческих технологий, в котором рассказываю о своей практике применения переводческих инструментов. Не сказать, что я полностью удовлетворен результатами своего преподавания, но осознаю, что на переводческих специальностях наших вузов не хватает связи с современной отраслью перевода и реальным рынком переводов. В силу своих скромных возможностей пытаюсь восполнять эту нехватку. И мне кажется, что положение дел с привлечением представителей отрасли и вниманием к требованиям рынка переводов понемногу меняется во многих вузах страны, в том числе и на нашей кафедре моего родного УрФУ. Бакалавры уже без моего участия выбирают для своих ВКР темы, связанные с CAT-системами, а в четверг в соцсети видел новость о выступлении моего дипломника с этой же темой на переводческой конференции в Перми, и мне почему-то было приятно :)
3. На этой неделе обнаружил и вспомнил, что веду этот блог с сентября 2010 года, то есть, почти уже 9 лет. Да, поначалу чаще делал записи в блоге, потом реже, а в предыдущие пару лет и совсем редко. В этом году решил-таки реанимировать свой блог и стараюсь вести записи с регулярностью раз в неделю по субботам. Пока это удается и даже входит в привычку. Совсем не обольщаюсь на счет того, что мой блог может быть интересен и полезен широкому кругу читателей. Но пытаюсь в своем блоге хоть в какой-то мере осмыслить и упорядочить свой опыт прежде всего в университете и во фрилансе. Был такой период недавно, когда писал в блоге почти исключительно о своем преподавании и мало о фрилансе. Тема привлечения практикующего переводчика в вузы остается актуальной, и ссылками на мои записи делились коллеги в том же Facebook. А на этой неделе получил письмо от читателя моего блога из-за рубежа, который нашел полезной для себя и начинающих фрилансеров мою запись еще в далеком теперь 2012 году. Также этот читатель подсказал мне ресурс, который может быть интересен всем начинающим и не только фрилансерам - The Ulimate Guide to Starting Your Freelance Career. Надеюсь, что и впредь в записях этого блога буду делиться интересными ресурсами для фрилансеров, переводчиков и преподавателей перевода :)

Выводы: Наверно все переводчики сталкиваются с тем, что заказчики недооценивают этап перевода в процессе подготовки или разработки своих документов. Часто переводчикам через те же бюро переводов конечные заказчики практически не оставляют времени на выполнение заказа, при этом не считаясь с нормированным рабочим днем и выходными и получая зачастую на выходе в спешке выполненный перевод невразумительного качества. Совсем непросто доказывать конечному заказчику ценность и значение этапа перевода, пока заказчик сам и не один раз столкнется с последствиями наспех выполненных переводов. Но есть конечные заказчики, которые выделяют достаточно средств на привлечение профессиональных переводчиков и заранее планируют этап перевода в своих производственных проектах, часто исходя из очень простой примерной формулы: если автор затратил неделю на разработку документа, то желательно оставить переводчику хотя бы два дня на выполнение перевода. В большинстве случаев даже такая простая формула может обеспечить качественный перевод :)

Saturday, June 8, 2019

Курс фриланса для студентов


На этой неделе пытался совмещать переводческие заказы с с преподавательской работой на кафедре иностранных языков и перевода в УрФУ.
1. На этой неделе, если не поток, то хотя бы регулярные заказы стали приходить от постоянных клиентов. Даже справился с двумя заказами в SDL GroupShare, что не удавалось сделать с первого раза в апрельских заказах. И вообще, все заказы от постоянных клиентов приходили или в пакетах SDL Trados Studio, или в облаке SDL GroupShare. Для того же клиента, который присылает файлы для перевода без привязки к какой-нибудь системе автоматизированного перевода, выбираю Smartcat, надо же тренироваться в системе, которую наряду с SDL Trados преподаю магистрам УрФУ :(
2. В четверг 6 июня спешил на предзащиту бакалавров в УрФУ. У меня всего одна дипломница. Думал, что она быстро выступит, и я поеду домой делать намеченный на тот день заказ. Но дипломница очень сильно опоздала, и мне пришлось в ожидании ее выступления принимать участие в кафедральной комиссии по предзащите ВКР бакалавров. В принципе, не сильно жалею, несколько выступлений заинтересовали. Одна из студенток проявила твердое намерение специализироваться в переводах в нефтегазовой отрасли и выказала достаточное осознание того, что такая специализация потребует упорного освоения матчасти. Еще одна студентка удивила тем, что выбрала и хорошо осветила тему сравнительного анализа двух CAT-систем: всё той же популярной во всем мире SDL Trados и популярной в основном в Германии системы accross. Ну, и моя дипломница в конце концов показала в своем выступлении результаты серьезной преддипломной практики на одном из металлургических заводов нашей области и без замечаний была допущена к основной защите, которая состоится 21 июня.
А на следующий день в пятницу начался короткий семестр магистрантов-заочников по моему курсу "Инновационные технологии в переводе". Со времен осеннего семестра прошлого года не попадал в компьютерную аудиторию, где установил восемь лицензионных учебных программ SDL Trados Studio на восемь компьютеров аудитории. Из-за долгого отсутствия забыл, сколько усилий и времени мне понадобилось в начале того осеннего семестра для подключения Интернета на всех компьютерах и установки программы SDL Trados Studio. В пятницу одного из компьютеров не досчитался, Интернет с трудом подключил только на преподавательском компьютере. И хотя в целом удалось выполнить на занятии намеченное и ознакомить заочников с основами работы в системах автоматизированного перевода на примере своего реального текущего заказа в облачной системе Smartcat и показать интерфейс SDL Trados Studio, теперь придется в срочном порядке запрашивать помощи на кафедре по надежной работе компьютеров в компьютерной аудитории. Благо, в группе всего семь человек, и на следующее занятие часть магистров придет со своими ноутбуками.
3. Сегодня упомяну ссылки на ресурсы по обучению техническому переводу от Израиля Соломоновича Шалыта. Это в первую очередь каталог его курсов практического перевода технической документации, а также канал Израиля Шалыта в youtube "Курсы технического перевода". Израиль Шалыт известен в переводческих кругах как приверженец так называемого инженерно-грамотного перевода, при котором переводной текст в значительной степени реконструируется и переписывается по сравнению с исходным, часто неудовлетворительно изложенным текстом, чтобы соответствовать установившейся в России практике изложения технической документации. Такой подход требует больших трудозатрат, что далеко не всегда вписывается в бюджеты конечных заказчиков и, соответственно, заказчиков-посредников. Тем не менее, познакомиться с курсами Израиля Шалыта будет очень полезной школой для начинающего переводчика, желающего освоиться в отрасли технического перевода!

Выводы: В конце прошлого года вступил в члены Ассоциации преподавателей перевода, но в своем курсе инновационных технологий в переводе преподаю всё-таки не курс перевода, а скорее курс фриланса на фоне примеров и практики применения переводческих инструментов. Судя по отзывам магистров, мой подход имеет право на жизнь, несмотря на недостатки методической проработки курса :)

Saturday, June 1, 2019

Twitter для СПР


На этой неделе пытался отследить ход и итоги 10-го съезда Союза переводчиков России. Пока в блоге буду подводить выборочные итоги недель по трем темам: 1. переводческие заказы, отношения с заказчиками и маркетинг; 2. обучение переводчиков и общественные дела; 3. интересные ресурсы для переводчиков.
1. Сложно было настроиться на заказы сразу после съезда СПР, хоть и не присутствовал на таком судьбоносном мероприятии. Но наконец к концу недели получил заказ, а точнее выиграл микро-тендер у постоянного клиента. С первого взгляда казалось, что никаких затруднений перевод руководства к оборудованию не вызовет. Но подтвердилось мнение Израиля Шалыта, которое цитировал и дипломнице, о том, что «исходный технический текст почти всегда изложен плохо.» Хоть и пришел заказ в пакете SDL Trados, но исходный английский текст то ли писал голландский инженер, то ли небрежно переводил с голландского на английский голландский же переводчик. В принципе, понять можно, но усилий перевод потребует солидных :(
2. В воскресенье 26 мая в Москве прошел 10-й съезд Союза переводчиков России. Насколько представляю себе, основным вопросом были выборы президента СПР. Большинством голосов выбрали Иванову Ольгу Юрьевну, доцента из РосНОУ. Выборы прошли непросто, и мнения делегатов об итогах съезда и перспективах СПР оказались противоположными, судя по обсуждениям в Facebook. Мне же пока кажется, что главным вопросом в ближайшее время будет перерегистрация СПР в Минюсте России. Только после этого можно будет обсуждать перспективы развития Союза переводчиков России.
3. Если говорить о ресурсах для переводчиков, то хочется еще раз написать о сервисе микроблогов Twitter. Да, стараюсь поддерживать активность четырех лент в Twitter: @sergeyrybkin, @utr_ural, @tfrus и @translatorscode. Но не встречаю хоть какой-то заметной поддержки у переводчиков, преподавателей перевода, руководителей БП, переводческих ассоциаций и других представителей отрасли перевода России. Постоянно читаю и слышу мнения российских коллег о никчемности, несерьезности, бесполезности твиттера. Большинство Twitter-лент моих коллег в России давным давно неактивны или крайне редко посещаются авторами, а немногие активные Twitter-ленты свидетельствуют о том, что переводчики воспринимают Twitter, как курьез и развлечение. Прямо противоположная картина у наших коллег за рубежом. Тысячи Twitter-лент переводчиков со всех континентов, большинства национальных ассоциаций переводчиков и их региональных отделений, всех переводческих конференций, большинства переводческих компаний создают очень насыщенное отраслевое информационное поле. Участники переводческой отрасли делятся новостями, событиями, анонсами конференций, семинаров, публикаций, мероприятий переводческих ассоциаций. Во время переводческих конференций по хештегу конференции можно найти сотни впечатлений, цитат, мнений по ходу события. В российской отрасли перевода превалирующее непонимание ценности, значения и влияния Twitter лишает моих коллег важного ресурса современных средств коммуникации профессионалов. А ведь начать активный микроблог и привлечь внимание своих коллег со всех континентов можно очень быстро. И пример у меня перед глазами: в прошлую субботу наконец-то завел аккаунт в Twitter такой известный преподаватель и исследователь перевода как Энтони Пим (Antony Pym - @AntonyPym3). И Энтони Пим сразу же нашел свое заметное место в насыщенной информационной Twitter-среде мировой отрасли перевода. Не могу не упомянуть и еще один показательный пример - Twitter-лента 13-го президента Международной федерации переводчиков Генри Лиу (Henri Liu - @HenriLiu_FIT). Кроме собственных записей, Генри Лиу старается замечать и ретвитить переводческие новости и события изо всех уголков планеты, в том числе, и новости российской переводческой отрасли, которыми я делюсь в своих Twitter-лентах!

Выводы: Интересно, как будет развиваться отношение к таким коммуникационным средствам, как Twitter и другие социальные сети, у нового руководства Союза переводчиков России. До сих пор, кроме считанного числа местных групп в Facebook и пары групп в сети ВКонтакте, другой активности СПР в социальных сетях не наблюдаю. Есть Twitter-ленты у трех отделений СПР, но активной среди них могу назвать только уже упомянутую Twitter-ленту нашего Свердловского отделения СПР @utr_ural, которую сам и веду :)