Saturday, May 25, 2019

Ресурсы переводчика


Первую неделю после отпуска приходил в себя и выполнял уже небольшие заказы на перевод и редактуру. Пока еще не могу заставить себя взяться за маркетинг и подготовку к занятиям с заочниками.
1. Из первых заказов после отпуска можно выделить технический перевод с далекого континента. Несколько мест в исходном документе очень сложно было понять, пришлось запрашивать автора исходного документа посредством заказчика-посредника. Автор не спешил с разъяснениями, а подходил уже и срок сдачи перевода. Запросил у менеджера БП, нужно ли сдавать перевод в расчете на последующие редакторские правки. Но менеджер попросила подождать ответов автора и сдвинула срок сдачи на пару дней. Разумный подход, и редактору поменьше работы досталось :)
2. Прочитал предварительный вариант дипломной работы студентки. Работа посвящена проблемам перевода научно-технической терминологии с английского языка на русский на материале металлургического оборудования. Да, мне не хватает знаний, чтобы по достоинству оценить теоретическую часть ВКР. Но когда студентка пишет о более практических вещах, я вижу, что мне есть, что прокомментировать. Всё ж таки 25-летний опыт технических переводов должен как-то сказываться. Например, дипломница очень подробно перечисляет разнообразные современные ресурсы технического переводчика, и правильные ресурсы, такие как нормативная документация, глоссарии международных организаций, отраслевые журналы и справочники, документы и сайты заводов-изготовителей, бумажные и электронные словари, поисковые системы и вплоть до систем машинного и автоматизированного перевода и консультаций технических специалистов. Но мне в этом исчерпывающем перечне не хватило ресурса, который называю "автор исходного текста". Да, в своей практике в той или иной мере использую многие перечисленные в дипломной работе ресурсы, но очень часто исходные документы так написаны, что разъяснить неясные места может только автор исходного текста, что и подтвердилось в одном из заказов прошедшей недели :)
3. К вопросу о ресурсах технического переводчика: уже много лет подписываюсь на рассылку от Jost Zetsche по переводческим инструментам. Раньше рассылка приходила с двухнедельным интервалом и была предназначена только письменным переводчикам. Теперь это уже полноценный ежемесячный журнал, в котором отдельную рубрику, посвященную инструментам для устных переводчиков, ведет Barry Olsen. Позавчера мне на почту пришел юбилейный 300-й выпуск журнала для профессиональных переводчиков Tool Box Journal, с чем и поздравляю Йоста Цетше и всех его благодарных читателей!

Выводы: Далеко не всегда удается связаться непосредственно или посредством менеджера БП с автором исходных документов для перевода, но пытаться связаться с автором стоит. В конце концов, как я написал дипломнице, за качество перевода несет ответственность не только переводчик, но и редактор, а также заказчик-посредник, конечный заказчик и автор исходного текста :)

Films: В отпуске в отелях Стокгольма, Мальмё и Копенгагена просматривал телевизионные каналы, и убедился, что в Германии принято дублировать фильмы на иностранном языке, а в Дании и Швеции обходятся субтитрами и оставляют оригинальную озвучку. Может еще и поэтому у датчан со шведами никаких проблем с английским языком нет :) Сейчас, кстати, начал смотреть на Netflix очень сильный немецкий сериал Dark в оригинале с английскими субтитрами.

No comments:

Post a Comment