Saturday, May 25, 2019
Ресурсы переводчика
Первую неделю после отпуска приходил в себя и выполнял уже небольшие заказы на перевод и редактуру. Пока еще не могу заставить себя взяться за маркетинг и подготовку к занятиям с заочниками.
1. Из первых заказов после отпуска можно выделить технический перевод с далекого континента. Несколько мест в исходном документе очень сложно было понять, пришлось запрашивать автора исходного документа посредством заказчика-посредника. Автор не спешил с разъяснениями, а подходил уже и срок сдачи перевода. Запросил у менеджера БП, нужно ли сдавать перевод в расчете на последующие редакторские правки. Но менеджер попросила подождать ответов автора и сдвинула срок сдачи на пару дней. Разумный подход, и редактору поменьше работы досталось :)
2. Прочитал предварительный вариант дипломной работы студентки. Работа посвящена проблемам перевода научно-технической терминологии с английского языка на русский на материале металлургического оборудования. Да, мне не хватает знаний, чтобы по достоинству оценить теоретическую часть ВКР. Но когда студентка пишет о более практических вещах, я вижу, что мне есть, что прокомментировать. Всё ж таки 25-летний опыт технических переводов должен как-то сказываться. Например, дипломница очень подробно перечисляет разнообразные современные ресурсы технического переводчика, и правильные ресурсы, такие как нормативная документация, глоссарии международных организаций, отраслевые журналы и справочники, документы и сайты заводов-изготовителей, бумажные и электронные словари, поисковые системы и вплоть до систем машинного и автоматизированного перевода и консультаций технических специалистов. Но мне в этом исчерпывающем перечне не хватило ресурса, который называю "автор исходного текста". Да, в своей практике в той или иной мере использую многие перечисленные в дипломной работе ресурсы, но очень часто исходные документы так написаны, что разъяснить неясные места может только автор исходного текста, что и подтвердилось в одном из заказов прошедшей недели :)
3. К вопросу о ресурсах технического переводчика: уже много лет подписываюсь на рассылку от Jost Zetsche по переводческим инструментам. Раньше рассылка приходила с двухнедельным интервалом и была предназначена только письменным переводчикам. Теперь это уже полноценный ежемесячный журнал, в котором отдельную рубрику, посвященную инструментам для устных переводчиков, ведет Barry Olsen. Позавчера мне на почту пришел юбилейный 300-й выпуск журнала для профессиональных переводчиков Tool Box Journal, с чем и поздравляю Йоста Цетше и всех его благодарных читателей!
Выводы: Далеко не всегда удается связаться непосредственно или посредством менеджера БП с автором исходных документов для перевода, но пытаться связаться с автором стоит. В конце концов, как я написал дипломнице, за качество перевода несет ответственность не только переводчик, но и редактор, а также заказчик-посредник, конечный заказчик и автор исходного текста :)
Films: В отпуске в отелях Стокгольма, Мальмё и Копенгагена просматривал телевизионные каналы, и убедился, что в Германии принято дублировать фильмы на иностранном языке, а в Дании и Швеции обходятся субтитрами и оставляют оригинальную озвучку. Может еще и поэтому у датчан со шведами никаких проблем с английским языком нет :) Сейчас, кстати, начал смотреть на Netflix очень сильный немецкий сериал Dark в оригинале с английскими субтитрами.
Saturday, May 18, 2019
После отпуска
Последние пару недель провел с семьей в отпуске в Швеции и Дании. Впечатлений масса, и часть фотографий выкладывал в свой Instagram.
1. Во время отпуска убедился, что в Стокгольме и Дании всё-таки дорогие цены, особенно, на проживание в отелях. Из хостелов уже давно вырос, хочется какого-то комфорта. Теперь надо думать, как побольше зарабатывать на следующих поездки по разным странам. Пока пошел по опробованному уже давно пути рассылок резюме по БП разных стран. Не уверен, что в современном рынке это самый эффективный способ, но решил купить членство в сервисе TranslationDirectory. Но будем пытаться совмещать эту старую маркетинговую стратегию с социальными сетями, в том числе, с этим блогом.
2. Так пока и не знаю, прошел ли аттестацию в УрФУ. Знаю только, что зарплату в мае мне пока не перечислили или в Скандинавии не заметил прибавки такой небольшой суммы на зарплатной вузовской карте.
3. Но в почте получил окончательное расписание занятий в июне с магистрантами-заочниками и дипломную работы от студентки бакалавриате по техническому переводу. Конечно студентка сама отвечает за свою работу и консультировалась со мной только в самом начале работы в марте. Тогда ей подсказал несколько источников от практиков технического перевода, в том числе, работы Бориса Климзо и Израиля Шалыта. Теперь мне надо будет оценить, что усвоила студентка в принципах, особенностях и практике технического перевода. И еще надеюсь послушать доклад студентки на предварительной и окончательной защите дипломной работы.
Выводы: Сразу после отпуска придется совмещать маркетинг фрилансера и обучение студентов и магистрантов техническому переводу и системам автоматизированного перевода :)
Films: Надо будет еще за выходные посмотреть 4-ю и 5-ю серии Game of Thrones, чтобы подготовиться к последней серии последнего 8-го сезона :)
Subscribe to:
Posts (Atom)