Saturday, April 13, 2019
Требования к навыкам переводчика
15-я неделя 2019 года: на этой неделе сравнивал в SDL Trados Studio работу в относительно новом модуле GroupShare и с традиционным пакетом.
1. На кафедре иностранных языков и перевода веду для магистрантов курсы инновационных технологий в переводе, а сам при этом не могу до конца освоить даже свой основной инструмент SDL Trados Studio. Не так давно появился модуль для командных проектов GroupShare, и никак не получается у меня без ошибок выполнять заказы, когда требуется подключиться к серверу клиента через этот облачный модуль. Вот и в этот раз сначала открыл проект, скачанный с системы управления проектами Plunet, а потом пытался подключиться к GroupShare. Переписка с менеджером клиента не решала проблемы. В конце концов менеджер позвонила мне из Испании и долго объясняла мне на английском, но с жутким испанским акцентом, какие кнопки мне нужно нажимать. Заказ я выполнил, но не уверен, что приобрел твердые навыки работы с проектами в SDL GroupShare. Думаю, что у меня не получается до конца освоить работу с проектами в GroupShare не только из-за того, что не хватает мозгов, но и потому что в своей фрилансовой версии SDL Trados Studio не могу создавать и управлять командными проектами в качестве менеджера проекта. Создавать проекты в GroupShare можно в профессиональной версии SDL TRados Studio, но эта версия в пять раз дороже, чем версия для фрилансеров. В этом отношении облачная система Smartcat гораздо демократичнее. Как фрилансовый, так и корпоративный аккаунты бесплатны. Разница в расценках касается только подключения сервисов машинного перевода и распознавания текста. Другое дело, что те БП, которые дают заказы через Smartcat, не дают исполнителям возможности подключаться к ресурсам, которые не контролируют БП.
2. Во фрилансовой версии SDL Trados Studio нет также возможности создавать пакеты для исполнителей, в отличие от профессиональной версии. Но работа с пакетами SDL Trados Studio отвечает десктопной природе системы SDL Trados, и поэтому у меня с пакетами нет проблем и во фрилансовой версии. Хотя иногда мне бы хотелось поделиться работой с коллегой, для чего пакеты Trados лучше подходят, чем передавать по отдельности файлы sdlxliff, память TMX и остальные ресурсы.
3. Уже писал в блоге в этом году, что один из клиентов с начала года перешел на подобие конкурса на заказы для исполнителей. Для некоторых заказов клиент подбирает трех исполнителей, уведомляет их и включает поочередной таймер по 30 секунд, то есть, у каждого из трех переводчиков есть 30 секунд в свою очередь, чтобы принять заказ. Несколько заказов таким образом уже удалось мне получить. Похоже, что со второго квартала данный клиент перешел на следующую ступень приручения исполнителей, к снижению расценок примерно в полтора раза. На этой неделе поспешил участвовать в конкурсе, и только к концу работы заметил, что расценка за заказ прилично меньше, чем привык за многие годы сотрудничества с этим клиентом. Тогда же заметил, что и предыдущий совсем маленький заказ на этой неделе от того же клиента был по меньшей расценке.
Выводы: 1. Все заметные события этой недели можно свести к одному выводу: условия работы переводчика становятся всё более жесткими :(
Films: Пока жду послезавтрашней премьеры 1-й серии 8-го сезона Game of Thrones и читаю в reddit предпремьерную дискуссию, досматриваю занимательнейший документальный сериал Our Planet на Netflix. Насколько же всё взаимосвязано и взаимозависимо в природе нашей планеты, что даже вроде безжизненные пустыни вносят свой вклад в баланс жизни на планете. И как умеет природа восстанавливать свой баланс, как только человек оставляет природу в покое в каком-либо хоть небольшом регионе планеты :)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment