Saturday, April 20, 2019

Лекция от фрилансера


16-я неделя 2019 года: на этой неделе восстановил свой рейтинг в Stepes и участвовал в заседании местного отделения СПР.
1. В конце марта один из клиентов через службу Stepes выставил мне двойку за перевод, и Stepes ограничил мне заказы. Клиенты я ответил почти сразу, но две недели от клиента не было никакой реакции. В начале этой недели написал менеджерам Stepes, и во вторник мне сообщили, что клиент снял свою оценку. Не знаю, как в дальнейшем сложатся отношения с клиентами в этом сервисе переводов по требованию. Но, по крайней мере, хоть немного удовлетворен, что удалось доказать свою правоту и отстоять качество своего перевода. Хотя теперь придется еще тщательнее выполнять переводческие проекты в Stepes.
2. В четверг прошло заседание Свердловского отделения Союза переводчиков России. На заседании присутствовал председатель правления СПР. Разговор, в основном, шел о профессиональном стандарте переводчика и подготовке к съезду СПР. Разговор получился очень интересным. Если съезд пройдет успешно, то у СПР есть все возможности и ресурсы сыграть свою роль в формировании отрасли перевода в стране и мире.
3. На этой неделе в Ассоциации преподавателей перевода объявили о публикации пособия "Преподавание технологий перевода в вузах". Авторы попытались обобщить накопленный в разных вузах опыт и дать рекомендации преподавателям переводческих специальностей по обучению студентов навыкам работы с системами автоматизированного перевода. Еще предстоит мне тщательнее изучить это пособие и соотнести со своим опытом преподавания. Пока же зацепил мое внимание совет под номером 8: "Лекция от фрилансера — пригласите выступить переводчика/представителя переводческого агентства/выпускника. Это позволит студентам получить прямой отчет о жизни профессионального переводчика и важности систем CAT в процессе перевода." Чем собственно и занимаюсь на своих занятиях с магистрантами, то есть, это и есть мой подход: в течение всего курса отчитываюсь о жизни профессионального переводчика, о поиске заказов, об отношениях с заказчиками, о примерах использования CAT-систем. А в целом вижу, что подходы в разных вузах похожи - от индивидуальных заданий к командным проектам. В июне у меня будут занятия с заочниками, попробую применить некоторые рекомендации пособия на практике.

Выводы: 1. В новейших сервисах типа translation on demand по-новому и осуществляется взаимодействие с заказчиками и координаторами переводческих проектов. Заказчик может сохранять анонимность, но есть возможность напрямую выразить ему свои аргументы по качеству перевода. Координаторы в таких сервисах могут занимать более нейтральную позицию, чем традиционные посреднические бюро переводов, которые стараются сохранить лояльность клиентов. 2. Предстоящий съезд СПР будет важен не только для выживания союза, но и для перспектив профессии переводчика в нашей стране. 3. На следующей неделе состоится аттестация на должность старшего преподавателя в УрФУ, на которой буду увереннее себя чувствовать - все-таки мой опыт преподавания сопоставим с практикой в других вузах страны и мира.

Films: Ну вот и состоялась премьера первой серии восьмого сезона Game of Thrones. Посмотрел сначала серию в русском дубляже и был немного разочарован. Ожидал как-то большего впечатления. Пересмотрел в оригинале и теперь получил полное впечатление. Все-таки насколько бы ни был занимательным фантазийный сюжет, но в произведении интересны борьба и развитие характеров, нравственный выбор, преодоление искушений власти. А здесь лучше слушать реплики героев в оригинале. Еще покоробило, что на русском решили дублировать и разговоры на дотракийском языке, который был специально разработан для сериала. Оставшиеся серии буду смотреть только в оригинале :)

No comments:

Post a Comment