Saturday, April 27, 2019
Выставка лингвистов
17-я неделя 2019 года: на этой неделе уже с трудом сосредотачивался на делах и всё больше думал о предстоящем отпуске.
1. Один из заказов попал весьма непростой как раз от того клиента, который придумал в этом году так называемую выставку лингвистов, по-английски linguist fair. Когда торопишься перебить заказ у других лингвистов, то уже не задумываешься о качестве самого заказа. А в заказе оказался список английских надписей в ЧМИ оборудования. Мало того, что надписи не были связаны друг с другом, но и изобиловали опечатками и непереведенными словами с родного языка конечного заказчика. Примерно такая же история происходит и в сервисе Stepes. Как-то незаметно теряю одну из степеней свободы фрилансера.
2. В самый последний момент выяснилось, что на аттестацию в УрФУ необязательно самим претендентам приезжать. Так что прошел я по конкурсу или не прошел 25 апреля, пока не знаю, хотя мне уже прислали расписание курса "Инновационные технологии в переводе" на июнь для магистрантов-заочников. Буду заниматься с ними по три пары 7, 14, 19 и 21 июня. 21-го же июня будет и зачет Если аттестацию прошел, то начну готовиться к занятиям непосредственно уже после отпуска. Прежде всего надо будет выяснить число магистрантов и наметить план занятий. Скорее всего, основы систем автоматизированного перевода будем осваивать в SDL Trados Studio, благо в аудитории И-328 установлено 8 лицензионных версий, а закончим командным проектом в Smartcat.
3. Подходит к концу еще один конкурс, молодежный переводческий Littera Scripta. Совсем упустил где-то из виду, что меня приглашали не только во внутреннее жюри для выбраковки работ, но и во внешнее жюри для распределения призовых мест. Никогда еще не был во внешнем жюри такого престижного конкурса. Теперь до отпуска надо будет оценить работы в шорт-листе переводов с английского на русский язык по публицистической тематике.
Выводы: 1. Придется свыкаться с новой реальностью, когда автоматизация управления проектами даёт в руки заказчиков больше контроля, а фрилансеру оставляет меньше свободы :( 2. Обязательно расскажу магистрантам о нынешнем заказе. Одна из лекций Израиля Соломоновича Шалыта посвящена как раз тому, что студентам в вузе не рассказывают об одной из основных проблем технических переводчиков - о зачастую плохом качестве оригинальных текстов, которые предстоит переводить. 3. Можно помечтать о том, чтобы и среди заказчиков проводить конкурс или выставку проектов на самые безупречные с точки зрения качества оригинальные документы, предназначенные для перевода :)
Films: На этой неделе посмотрел два сезона документального сериала от Netflix Hip-Hop Evolution. Совсем не любитель хип-хопа и рэпа, но история возникновения такого пласта культуры и колоритные характеры зачинателей жанра захватывают :)
На этом пока всё. В следующую субботу, надеюсь, буду гулять по Стокгольму, и хоть пророчат дожди, но до блога руки вряд ли дойдут.
Saturday, April 20, 2019
Лекция от фрилансера
16-я неделя 2019 года: на этой неделе восстановил свой рейтинг в Stepes и участвовал в заседании местного отделения СПР.
1. В конце марта один из клиентов через службу Stepes выставил мне двойку за перевод, и Stepes ограничил мне заказы. Клиенты я ответил почти сразу, но две недели от клиента не было никакой реакции. В начале этой недели написал менеджерам Stepes, и во вторник мне сообщили, что клиент снял свою оценку. Не знаю, как в дальнейшем сложатся отношения с клиентами в этом сервисе переводов по требованию. Но, по крайней мере, хоть немного удовлетворен, что удалось доказать свою правоту и отстоять качество своего перевода. Хотя теперь придется еще тщательнее выполнять переводческие проекты в Stepes.
2. В четверг прошло заседание Свердловского отделения Союза переводчиков России. На заседании присутствовал председатель правления СПР. Разговор, в основном, шел о профессиональном стандарте переводчика и подготовке к съезду СПР. Разговор получился очень интересным. Если съезд пройдет успешно, то у СПР есть все возможности и ресурсы сыграть свою роль в формировании отрасли перевода в стране и мире.
3. На этой неделе в Ассоциации преподавателей перевода объявили о публикации пособия "Преподавание технологий перевода в вузах". Авторы попытались обобщить накопленный в разных вузах опыт и дать рекомендации преподавателям переводческих специальностей по обучению студентов навыкам работы с системами автоматизированного перевода. Еще предстоит мне тщательнее изучить это пособие и соотнести со своим опытом преподавания. Пока же зацепил мое внимание совет под номером 8: "Лекция от фрилансера — пригласите выступить переводчика/представителя переводческого агентства/выпускника. Это позволит студентам получить прямой отчет о жизни профессионального переводчика и важности систем CAT в процессе перевода." Чем собственно и занимаюсь на своих занятиях с магистрантами, то есть, это и есть мой подход: в течение всего курса отчитываюсь о жизни профессионального переводчика, о поиске заказов, об отношениях с заказчиками, о примерах использования CAT-систем. А в целом вижу, что подходы в разных вузах похожи - от индивидуальных заданий к командным проектам. В июне у меня будут занятия с заочниками, попробую применить некоторые рекомендации пособия на практике.
Выводы: 1. В новейших сервисах типа translation on demand по-новому и осуществляется взаимодействие с заказчиками и координаторами переводческих проектов. Заказчик может сохранять анонимность, но есть возможность напрямую выразить ему свои аргументы по качеству перевода. Координаторы в таких сервисах могут занимать более нейтральную позицию, чем традиционные посреднические бюро переводов, которые стараются сохранить лояльность клиентов. 2. Предстоящий съезд СПР будет важен не только для выживания союза, но и для перспектив профессии переводчика в нашей стране. 3. На следующей неделе состоится аттестация на должность старшего преподавателя в УрФУ, на которой буду увереннее себя чувствовать - все-таки мой опыт преподавания сопоставим с практикой в других вузах страны и мира.
Films: Ну вот и состоялась премьера первой серии восьмого сезона Game of Thrones. Посмотрел сначала серию в русском дубляже и был немного разочарован. Ожидал как-то большего впечатления. Пересмотрел в оригинале и теперь получил полное впечатление. Все-таки насколько бы ни был занимательным фантазийный сюжет, но в произведении интересны борьба и развитие характеров, нравственный выбор, преодоление искушений власти. А здесь лучше слушать реплики героев в оригинале. Еще покоробило, что на русском решили дублировать и разговоры на дотракийском языке, который был специально разработан для сериала. Оставшиеся серии буду смотреть только в оригинале :)
Saturday, April 13, 2019
Требования к навыкам переводчика
15-я неделя 2019 года: на этой неделе сравнивал в SDL Trados Studio работу в относительно новом модуле GroupShare и с традиционным пакетом.
1. На кафедре иностранных языков и перевода веду для магистрантов курсы инновационных технологий в переводе, а сам при этом не могу до конца освоить даже свой основной инструмент SDL Trados Studio. Не так давно появился модуль для командных проектов GroupShare, и никак не получается у меня без ошибок выполнять заказы, когда требуется подключиться к серверу клиента через этот облачный модуль. Вот и в этот раз сначала открыл проект, скачанный с системы управления проектами Plunet, а потом пытался подключиться к GroupShare. Переписка с менеджером клиента не решала проблемы. В конце концов менеджер позвонила мне из Испании и долго объясняла мне на английском, но с жутким испанским акцентом, какие кнопки мне нужно нажимать. Заказ я выполнил, но не уверен, что приобрел твердые навыки работы с проектами в SDL GroupShare. Думаю, что у меня не получается до конца освоить работу с проектами в GroupShare не только из-за того, что не хватает мозгов, но и потому что в своей фрилансовой версии SDL Trados Studio не могу создавать и управлять командными проектами в качестве менеджера проекта. Создавать проекты в GroupShare можно в профессиональной версии SDL TRados Studio, но эта версия в пять раз дороже, чем версия для фрилансеров. В этом отношении облачная система Smartcat гораздо демократичнее. Как фрилансовый, так и корпоративный аккаунты бесплатны. Разница в расценках касается только подключения сервисов машинного перевода и распознавания текста. Другое дело, что те БП, которые дают заказы через Smartcat, не дают исполнителям возможности подключаться к ресурсам, которые не контролируют БП.
2. Во фрилансовой версии SDL Trados Studio нет также возможности создавать пакеты для исполнителей, в отличие от профессиональной версии. Но работа с пакетами SDL Trados Studio отвечает десктопной природе системы SDL Trados, и поэтому у меня с пакетами нет проблем и во фрилансовой версии. Хотя иногда мне бы хотелось поделиться работой с коллегой, для чего пакеты Trados лучше подходят, чем передавать по отдельности файлы sdlxliff, память TMX и остальные ресурсы.
3. Уже писал в блоге в этом году, что один из клиентов с начала года перешел на подобие конкурса на заказы для исполнителей. Для некоторых заказов клиент подбирает трех исполнителей, уведомляет их и включает поочередной таймер по 30 секунд, то есть, у каждого из трех переводчиков есть 30 секунд в свою очередь, чтобы принять заказ. Несколько заказов таким образом уже удалось мне получить. Похоже, что со второго квартала данный клиент перешел на следующую ступень приручения исполнителей, к снижению расценок примерно в полтора раза. На этой неделе поспешил участвовать в конкурсе, и только к концу работы заметил, что расценка за заказ прилично меньше, чем привык за многие годы сотрудничества с этим клиентом. Тогда же заметил, что и предыдущий совсем маленький заказ на этой неделе от того же клиента был по меньшей расценке.
Выводы: 1. Все заметные события этой недели можно свести к одному выводу: условия работы переводчика становятся всё более жесткими :(
Films: Пока жду послезавтрашней премьеры 1-й серии 8-го сезона Game of Thrones и читаю в reddit предпремьерную дискуссию, досматриваю занимательнейший документальный сериал Our Planet на Netflix. Насколько же всё взаимосвязано и взаимозависимо в природе нашей планеты, что даже вроде безжизненные пустыни вносят свой вклад в баланс жизни на планете. И как умеет природа восстанавливать свой баланс, как только человек оставляет природу в покое в каком-либо хоть небольшом регионе планеты :)
Saturday, April 6, 2019
На пути от ИП к БП
14-я неделя 2019 года: на этой неделе получил отрицательный отзыв на свой перевод и начал проверять работы с конкурса Littera Scripta.
1. В самом конце марта получил двойку от клиента за перевод в системе Stepes. Перевести надо было только одно предложение, и клиенту не понравилось, что я выбрал определение "жаркая", а не "горячая", для понятия "пустыня". Теперь мне ограничили доступ к новым заказам из-за пониженного рейтинга. Пытаюсь оспорить оценку, но клиент на мои аргументы не отвечает. Не могу сказать, что Stepes меня снабжал потоком заказов. Скорее, заказы перепадали редко, но всё равно обидно будет лишиться такого ресурса, тем более, что раньше уже получил две отличные оценки за непростые переводы. Ну, будем надеяться, что здравый смысл возобладает.
2. На кафедре иностранных языков и перевода уже в 18-й раз проводится молодежный конкурс перевода Littera Scripta. Регулярно меня берут в жюри. Вот и в этом году подошло время для проверки присланных на конкурс художественных и публицистических переводов с английского. Пока необходимо было сформировать длинный список. В этот раз неизвестный мне клиент в системе Stepes своей отрицательной оценкой подорвал мою уверенность в том, что имею право адекватно судить переводческий конкурс :( Но от меня пока не требуется присуждать первое место, потому просто отсеял те работы, в которых заметил синтаксические, грамматические и пунктуационные ошибки. Всё-таки на выполнение конкурсного задания отводился месяц, хоть и такой короткий, как февраль. Но работы в большинстве своем мне понравились. Участники конкурса старались проявить творческий подход к выбору переводческих решений. И мне было интересно читать их творческие находки :)
3. Также на этой неделе аспирант нашей кафедры УрФУ предложил концепцию бюро переводов на базе кафедры. Такое бюро переводов могло бы позволить привлекать студентов к реальным заказам и, соответственно, к производственной практике. Пока концепция БП на кафедре не выглядит реалистичной, как не без оснований считают опытные преподаватели кафедры. Предлагается ограничиться учебным бюро переводов с учебными проектами. Но если бы можно было решить базовый вопрос оформления отношений с налоговым органом, то назвать проект можно как учебно-производственное бюро переводов, начать с учебных проектов и попробовать выйти на реальных клиентов и реальные заказы, например, через систему Smartcat. Сами по себе вопросы поиска клиентов и организации проектов могут быть полезны для ознакомления студентов с реалиями переводческого рынка. В принципе, может пригодиться мой расчетный счет Индивидуального предпринимателя, но тогда и довольно срочно придется задуматься и что-то решать с подключением ККТ. Предложения уже поступают, и после отпуска надо будет определиться с БП и ККТ.
Выводы: 1. Почти 25-летний опыт перевода может всё-таки научить тому, что клиент не всегда прав. Но современные тенденции автоматизации при организации переводческих проектов ставят препятствия на пути выяснения разногласий с заказчиком. Впечатление такое, как будто в глухую стену стучишь :( 2. Всё-таки в наших вузах неплохо учат переводу :) 3. Но у студентов довольно слабое представление об отрасли перевода и организации переводческих проектов. Да, на своих курсах и на основе своей практики рассказываю магистрантам о переводческом рынке, но недаром некоторые вузы ищут связей с переводческими компаниями для организации производственной практики для студентов. Не уверен, что концепция учебно-производственного бюро переводов сработает, но наверно пришло моё время попытаться :)
Subscribe to:
Posts (Atom)