Saturday, March 16, 2019
Тесты и реальные заказы
11-я неделя 2019 года: на этой неделе получил результаты еще одного теста и правил свой же заказ.
1. Еще в феврале ко мне напрямую обратился один из прямых заказчиков в сфере бронирования жилья. Предложили присоединиться к их команде переводчиков и пройти двухступенчатый тест. Первую ступень теста на ознакомление с руководствами по стилистике и оформлению переводов я прошел. Затем выполнил непосредственно переводческий тест в одной из облачных систем автоматизированного перевода. И вот на этой неделе получил результаты проверки теста. В каждой из трех частей теста надо было допустить не более трех ошибок. У меня же нашли по 4-5 ошибок в каждой части. Какие конкретно ошибки, не указано, но тест я не прошел. Честно говоря, сложно было сориентироваться в сегментах теста, которые были выбраны из разных видов документов со своей стилистикой, но в облачной системе автоматизированного перевода ничем особо не отличались. Наверняка мой перевод проверяли в оригинальных форматах.
2. Почти одновременно постоянный заказчик прислал на окончательную проверку мой перевод в формате PDF, но который я выполнял в SDL Trados Studio. Всё-таки есть существенная разница в восприятии сегментированного текста в CAT-системе и переведенного текста в верстке оригинального формата. Рассмотрел несколько однотипных ошибок, разбросанных по всему документу. Всего указал более 20 исправлений. Менеджер заказчика только поблагодарила. Реальный заказ тем и отличается от виртуального теста, что не сводится к переводу в специализированном формате и оценке качества перевода, а обязательно включает в себя проверку, редактирование и корректирование перевода перед сдачей конечному заказчику. Хотя, есть и немало заказчиков, которые при заказе перевода не оставляют времени на работу редактора.
3. Наконец выяснил, что в университетском конкурсе могу претендовать только на четверть ставки старшего преподавателя или надо брать дополнительную нагрузку. Учебной нагрузки мне хватит, но согласился быть куратором диплома бакалавра по тематике технического перевода. Не уверен, что взялся за свое дело, но есть повод перечитать главы книги Бориса Климзо "Ремесло технического переводчика" и начать изучение учебника Израиля Шалыта "Электротехнический перевод", да и свой опыт можно немного обобщить :)
Выводы: 1. Все-таки выполнение теста в оболочке переводческой программы без возможности проверить свой перевод в оригинальном формате напоминает в какой-то мере лотерею. И я опять вытащил несчастливый билет или теряю сноровку. 2. Но хорошие отношения с постоянным заказчиком могут в конце концов выручить и достаточно большом количестве ошибок, которое при тестировании вряд ли кто простит. 3. Можно использовать преподавание в вузе, чтобы и самому немного подучиться :)
Films: Посмотрел в Netflix 1-й сезон The Umbrella Academy. Смотреть начал из-за Тома Хоппера, которого запомнил в роли Бена Гана в Black Sails. Но понравилось, теперь буду ждать 2-й сезон. Основное же впечатление получил от предыдущей серии 2-го сезона Star Trek, где режиссеры вдруг привязали сюжет к пилотной серии самого первого сезона Star Trek, снятой еще в далеком 1965-м году, то есть, 54 года назад! А как раз недавно пересмотрел-таки ту пилотную серию :)
P.S.: На этой неделе занимался немного здоровьем. Сходил платно к кардиологу и стоматологу. Кардиолог только увеличила мне дозу моих ежедневных таблеток, а стоматолог после 3D съемки челюстей назначила со следующей недели перелечивать давно запломбированные зубы.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment