Saturday, March 2, 2019
Провал теста и конкурсы заказов
9-я неделя 2019 года: на этой неделе получил результаты переводческого теста в memoQ от несостоявшегося клиента.
1. Две недели назад выполнил тестовый перевод с немецкого на русский язык в программе memoQ для возможного клиента. Правда, перед тестом согласился сбавить свою расценку на 25 %. Тест состоял из нескольких разнообразных по стилю отрывков из технической документации. В понедельник менеджер проекта прислала результаты теста. В файле результатов проверяльщик написал, что в целом перевод неплохой, и я, как переводчик, провел хорошую исследовательскую работу и разобрался в нескольких сложных для перевода местах, но количество небольших (minor) ошибок заставляют оценить тестовый перевод как неудовлетворительный. Честно говоря, было немного обидно. Да, было несколько шероховатых мест по стилистике, но грубых и критических ошибок я не допустил. Когда я сам редактирую чужие переводы, и меня клиент просит оценить работу переводчика, то при отсутствии смысловых ошибок и при наличии только стилистических погрешностей я оцениваю перевод как удовлетворительный. Идеально отшлифованных переводов не бывает, да и редактора нельзя оставлять без работы. Но не стал настаивать и вступать в спор с проверяльщиком несостоявшегося клиента, хотя и написал менеджеру клиента примерно то же, что написал здесь в блоге. Ответа не последовало :(
2. Менеджер еще одного возможного клиента связалась со мной через LinkedIn с приглашением в предстоящий переводческий проект и обещанием прислать тест. Все данные свои отправил, но менеджер ответила, что конечный заказчик отложил языковую пару с русским языком до лучших времен :(
3. На этой неделе опять участвовал в соревнованиях типа кто быстрее подаст заявку на выполнение заказа. В сервисе живого перевода Stepes случайно удалось в 6 часов утра нажать кнопку Accept быстрее неизвестного мне числа соискателей. Хотя в этом сервисе гораздо чаще не успеваю опередить других переводчиков в приеме заказа. Один из постоянных клиентов тоже в этом году начал устраивать соревнование по скорости нажатия кнопки Submit, но в щадящем режиме, отбирая предварительно для соревнования из своей базы трех подходящих по языковой паре и специализации переводчиков. Нажать-то кнопку я успел и взялся за заказ, но засада поджидала меня позже, когда вырубился кабельный интернет при выполнении перевода в облаке Smartcat. Пришлось включать режим хот-спота в своем смартфоне, чтобы вовремя доделать проект.
Выводы: 1. Даже из теста, который не пройден, можно извлечь урок. 2. К выполнению тестов все-таки надо подходить тщательнее, чтобы не упускать возможности. 3. Эта неделя подтвердила стрессовый характер работы переводчика-фрилансера в нынешние времена: тесты становятся всё труднее, а соревнования за заказ всё жестче.
Но стимулов выполнять тесты и соревноваться за заказы на этой неделе прибавилось - получили-таки с женой шенгенские визы для поездки в Швецию :)
Сегодня же прошло расширенное заседание правления Свердловского отделения Союза переводчиков России. Илья Мищенко из Санкт-Петербурга рассказал нам о положении дел в СПР. И для себя я сделал вывод, что надо продолжить усилия по продвижению имиджа СПР, в том числе в социальных сетях.
Films: Да, Roma не выиграла главного Оскара, но получила призы в достойных номинациях. В последние же дни увлекся в Netflix сериальными выступлениями сатириков и комиков, такими как Patriot Act with Hasan Minhaj и Comedians in Cars Getting Coffee, рекомендую, однако :)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment