Saturday, February 16, 2019

Билет СПР и новые инструменты


Возобновляю регулярный блог. Буду писать заметки из своей жизни, типа обзора прошедшей недели, при этом о переводческих делах буду писать чуть подробнее. Надеюсь, что блог поможет чуть лучше организовать свое время.

Кратко о начале года: январь прошел почти без работы, зато прошел курс лечения в поликлинике, обновил свой сайт, активизировался в аккаунтах твиттера: @sergeyrybkin, @tfrus, @utr_ural, @translatorscode, стал активнее делиться новостями отрасли в группе Свердловского отделения СПР в Facebook, начал готовиться к отпуску в мае, смотрел сериалы, читал книги.

Итак, 7-я неделя 2019: в феврале наконец регулярнее стали приходить заказы и предложения от потенциальных клиентов.
1. Некоторые клиенты ссылаются на требования ISO 17100 и просят выслать копию диплома о переводческом образовании. Так как переводческого образования у меня нет, то высылал скан своего членского билета СПР, и этого клиентам было достаточно. Тем более, что всё равно потенциальные клиенты просят выполнить тестовые переводы.
2. На этой неделе пришлось выполнить два теста в двух новых для меня CAT-инструментах. Облачная система MateCat хороша, конечно, тем, что бесплатная, но пока не оценил явных преимуществ этой системы над российской системой Smartcat. Для другого потенциального клиента выполнял тестовый перевод в гибридной системе memoQ. Пробную версию системы установил себе на комп на 45 дней. Если пройду тест, клиент даст лицензию. Вроде работаешь в программе на своем компе, но ресурсы будут на сервере, и периодически надо синхронизировать результаты с сервером. И осталось впечатление, что memoQ забирает для своей работы много памяти компа. Подобным же образом на этой неделе делал заказ для постоянного клиента в привычном модуле SDL GroupShare. Пока не знаю, пригодятся ли начальные навыки в новых CAT-инструментах в ближайшем будущем?
3. По примеру новейших сервисов "translation on demand" один из постоянных клиентов тоже внедрил систему "first come, first serve". Теперь при получении предложения по почте надо успеть зайти на сайт и раньше других переводчиков взять заказ. Из двух таких предложений с начала года, только на одно успел ответить.

Выводы: 1. Членство в переводческой ассоциации имеет значение. 2. Если есть опыт работы, например, в SDL Trados Studio, другие CAT-инструменты освоить нетрудно. 3. Сложно, но нужно постоянно следить за поступающими предложениями!

Books: George Simenon Les Scrupules de Maigret (14.02.2019).

Serials: Russian Doll (1 season, Netflix). Netflix приучает к совершенно новой реальности потокового видео :)

No comments:

Post a Comment