Thursday, November 24, 2016

Осенний семестр - на передовом крае


Несколько дней назад пришла ссылка на заказанную еще в сентябре новую версию SDL Trados Studio 2017. Поэтому тема занятия определилась сама собой: передовые функции Trados и, соответственно, самые последние новации переводческих технологий. Договорились с Татьяной из Т-Сервис, что она нам расскажет об инновациях SDL Trados.

Перед самым занятием, то бишь, уже на пороге аудитории обнаружил, что в университете внезапно поменяли провайдера Wi-Fi, причем со слов студентов доступ через традиционного провайдера, к которому подключился более двух лет назад, прекратился за полчаса до занятия. Пришлось оперативно соображать, как подключиться к новому провайдеру, чтобы не сорвать подключение эксперта Татьяны из Т-Сервис. В результате, удалось начать занятие с участием эксперта из Санкт-Петербурга почти без задержки, а студентка Ксения успела подключиться и к новому Wi-Fi, и к конференции со своего смартфона.

Так как поставил задачей ознакомить студентов с очень серьезными и самыми последними новациями переводческих технологий, то получилось, что нам всем вместе, студентам, мне и Татьяне из Т-Сервис, пришлось почти "с колес" разбираться с функциями только что вышедшей версии SDL Trados Studio 2017. Оставаться просто зрителем непростого рассказа Татьяны не мог себе позволить и пытался вставлять краткие замечания по ходу занятия. Надеюсь, что такое онлайновое введение в новейшие версии Studio и Mulriterm было полезно не только мне и студентам, но и представителю разработчика SDL Trados в России.

Не прошли напрасно и наши занятия по освоению SDL Trados Studio и Multiterm 2015. Студенты оценили усовершенствования существующих функций программы. Обсуждение же таких новаций SDL Trados, как upLift для сопоставления фрагментов (upLift Recall и Repair) и AdaptiveMT для тренировки "машинного переводчика", надеюсь, позволило студентам попасть хотя бы на время занятия на самый передовой край развития переводческих технологий :)

Сегодня же еще дал задание на постредактирование студентам от эксперта по машинному переводу Светланы из Т-Сервис, чтобы им было чем заняться в ближайшие пару недель, пока мне придется съездить в кратковременный отпуск в Прибалтику.

Благодарю студентов Екатерину, Алину, Дарью, Никиту, Полину и Ксению за творческое участие в занятии!

Thursday, November 17, 2016

Осенний семестр - маркетинг фрилансера


Сегодня с утра еще похолодало, до 29 градусов мороза доходило. Решил уж не возить на занятие ноутбук, а воспользоваться, по возможности, компьютерной системой в аудитории. Сегодня автоматизированного перевода собирались лишь коснуться, а сосредоточиться более последовательно на экономических аспектах деятельности переводчика.

В начале занятия определились со списком студентов, желающих пройти сертификацию SDL Trados. Теперь остается определиться с порядком освоения навыков пост-редактирования.

Для сегодняшнего занятия решил вернуться к предыдущему занятию и в расширенном, хотя и сжатом виде представить свой опыт маркетинга переводчика-фрилансера с начала этого века. Когда готовился к занятию, то даже сам удивлялся, сколько всякого опыта накопилось за 15 лет. Как и боялся, такой объем опыта и помешал цельности занятия. За эти годы пришлось испытать на себе основные этапы развития рынка фрилансового перевода. Начиная с практики рассылки резюме (а ведь надо было рассказать и о составлении оптимального резюме) по спискам БП и заполнения профиля в Proz.com до создания сайта-визитки. При этом невольно сбивался на подробности, например, как к 2008 году созрели с коллегой для ухода с завода и перехода на полный фриланс.

Но легче было рассказывать о начальном этапе маркетинга до появления социальных сетей к концу прошлого десятилетия. Тогда уже стало недостаточно определиться со своим как бы "брендом" translation2russian. Надо было осваивать самые разные социальные сети без гарантированных результатов в портфеле заказчиков. Объять необъятное в социальных сетях (и на занятии) не получилось, но со временем удалось очертить круг ресурсов, которые помогали, если и не получать много новых заказчиков, то хотя бы увереннее ориентироваться в потоке отраслевой информации. А внимательное отношение к своей Twitter-ленте @sergeyrybkin давало и все еще дает возможность и других переводчиков держать в курсе отраслевых новостей с помощью, например, агрегатора Translation Memory и ежедневной газеты The Sergey Rybkin Daily.

К концу занятия дошел и до самых новых веяний в маркетинге переводчиков-фрилансеров, так называемой гигномике (gig economy), которую представил такими показательными ресурсами, как fiverr, Stepes и Lilt. В последнем ресурсе к тому же представлен и новый инструмент для расчета оптимальных расценок за перевод Quote Builder.

Надеюсь, что такой краткий экскурс в мой 15-летний маркетинговый опыт поможет студентам выбрать свой (оптимальный) план маркетинга :)

Благодарю студентов Екатерину, Алину, Дарью, Никиту и еще одну Екатерину за участие в учебном занятии в аудитории, несмотря на морозную погоду!

Thursday, November 10, 2016

Осенний семестр - сертифицируемся вместе


Пропустили со студентами предыдущее занятие под предлогом, что студентам надо время подготовить свои глоссарии в Multiterm. К сегодняшнему занятию созревала еще возможность сертификации нашей группы по SDL Trados. Но именно как возможность, так как не у всех магистрантов нашей группы есть необходимость предъявлять свою квалификацию в переводческих инструментах.

Сегодня к нам на занятии присоединился специалист от Т-Сервис Николай. Вопросы по созданию глоссария в Multiterm мы успели обсудить в начале занятия до подключения Николая. Студенты при этом настолько активно помогали друг другу, что появилась перспектива использования SDL Multiterm студентами нашей группы для создания и представления глоссариев для их магистерских диссертаций.

Поэтому Николай из Т-Сервис сразу перешел к возможностям сертификации студентов по SDL Trados. Пока слушал Николая, пытался прикинуть выгоды сертификации не только для студентов, но и для себя. Наверно недооценил выгоды для студентов и себя. Студенты же в большинстве проявили интерес к сертификации, но сразу же потребовали от меня рассказать, где же искать заказчиков. Пришлось-таки вспомнить, что у меня в этом семестре не только курс Автоматизированного перевода, но и Экономические аспекты деятельности переводчика. Начал было раскрывать тему маркетинга фрилансеров, но так увлекся, что студентам пришлось меня останавливать, чтобы я не сорвал их следующее после нашего занятие по китайскому языку.

В результате же нашего занятия решил, что не могу для себя не принять вызова и не присоединиться к студентам в попытке получить сертификат SDL Trados. Посмотрим, насколько полезным будет такой опыт совместного обучения преподавателя и студентов.

Благодарю студентов Екатерину, Алину, Дарью и еще одну Екатерину за творческое участие в учебном занятии в аудитории, а также студентку Ксению, которая хоть и подошла в конце занятия, но успела прослушать большую часть онлайнового занятия Николая из Т-Сервис, пока сидела в пробке по пути в университет!