Thursday, November 17, 2016
Осенний семестр - маркетинг фрилансера
Сегодня с утра еще похолодало, до 29 градусов мороза доходило. Решил уж не возить на занятие ноутбук, а воспользоваться, по возможности, компьютерной системой в аудитории. Сегодня автоматизированного перевода собирались лишь коснуться, а сосредоточиться более последовательно на экономических аспектах деятельности переводчика.
В начале занятия определились со списком студентов, желающих пройти сертификацию SDL Trados. Теперь остается определиться с порядком освоения навыков пост-редактирования.
Для сегодняшнего занятия решил вернуться к предыдущему занятию и в расширенном, хотя и сжатом виде представить свой опыт маркетинга переводчика-фрилансера с начала этого века. Когда готовился к занятию, то даже сам удивлялся, сколько всякого опыта накопилось за 15 лет. Как и боялся, такой объем опыта и помешал цельности занятия. За эти годы пришлось испытать на себе основные этапы развития рынка фрилансового перевода. Начиная с практики рассылки резюме (а ведь надо было рассказать и о составлении оптимального резюме) по спискам БП и заполнения профиля в Proz.com до создания сайта-визитки. При этом невольно сбивался на подробности, например, как к 2008 году созрели с коллегой для ухода с завода и перехода на полный фриланс.
Но легче было рассказывать о начальном этапе маркетинга до появления социальных сетей к концу прошлого десятилетия. Тогда уже стало недостаточно определиться со своим как бы "брендом" translation2russian. Надо было осваивать самые разные социальные сети без гарантированных результатов в портфеле заказчиков. Объять необъятное в социальных сетях (и на занятии) не получилось, но со временем удалось очертить круг ресурсов, которые помогали, если и не получать много новых заказчиков, то хотя бы увереннее ориентироваться в потоке отраслевой информации. А внимательное отношение к своей Twitter-ленте @sergeyrybkin давало и все еще дает возможность и других переводчиков держать в курсе отраслевых новостей с помощью, например, агрегатора Translation Memory и ежедневной газеты The Sergey Rybkin Daily.
К концу занятия дошел и до самых новых веяний в маркетинге переводчиков-фрилансеров, так называемой гигномике (gig economy), которую представил такими показательными ресурсами, как fiverr, Stepes и Lilt. В последнем ресурсе к тому же представлен и новый инструмент для расчета оптимальных расценок за перевод Quote Builder.
Надеюсь, что такой краткий экскурс в мой 15-летний маркетинговый опыт поможет студентам выбрать свой (оптимальный) план маркетинга :)
Благодарю студентов Екатерину, Алину, Дарью, Никиту и еще одну Екатерину за участие в учебном занятии в аудитории, несмотря на морозную погоду!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Замечательно, что делитесь! Ни один учебник не заменит жизненного опыта.
ReplyDeleteЯ бы тоже с удовольствием на сертификацию пошла. Только я на Ваши занятия никак не попадаю, у меня свои аспирантские в это время :(
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDelete