Saturday, February 20, 2016

Весенний семестр - начало


Вот и начался новый семестр, и я не без некоторых колебаний решил продолжить делиться в блоге своими впечатлениями о занятиях. Может быть, записи будут менее регулярными, чем весной прошлого года, но пока отказываться от такой отчетности не буду. Тем более, что и для меня занимательным делом оказалось перечитать первые записи о весеннем семестре 2015 года. Теперь пришло время сравнить впечатления!

Первое отличие: в этом году согласился на занятия по три пары за раз на первый полусеместр. В прошлом году было по две пары в неделю в первом полусеместре и по одной паре в неделю во втором полусеместре. Теперь вижу, что оба варианта неудобны. В прошлом году часть занятий по одной паре пропали, а сегодня понял, что на три подряд пары по достаточно трудоемкой теме автоматизированного перевода сил (пока) не хватает ни у меня, ни у магистрантов.

Что снова подтвердилось, так это то, что большинство магистрантов стараются сочетать работу с учебой в магистратуре. С одной стороны, это облегчает задачу объяснения некоторых экономических вопросов, а с другой стороны, разброс в опыте и направлениях работы усложняет задачу приведения всех магистрантов к одному знаменателю при освоении инструментов. Правда, вспоминаю, что и в прошлом году мне казалось после первого занятия, что не удастся получить от магистрантов нужную отдачу, слишком разными казались их мотивации. Вот и в этом семестре надо думать, как свести вместе разные мотивы магистрантов: кому нужны знания для общения с иностранными партнерами фирмы, у кого цель - аспирантура, кто берет заказы через знакомых, кто себя видит устным переводчиком, а кто уже и переводит книгу... Всё еще это и к вопросу: где набраться практики при обучении в вузе, о чем будет разговор в ходе онлайн-неконференции, намеченной на 25 февраля. Да, и какую практику предлагать тем магистрантам, кто уже на занятия приходит после рабочего дня?

Но недаром известный всем мотиватор переводчиков Йост Цетше, скептически относясь к самому понятию отрасли переводов, утверждает, что именно технологии лучше всего объединяют переводчиков. Правда, для доказательства этого утверждения надо было показать магистрантам хоть какой-нибудь успешный пример. А вот с примером вчера как раз случился облом :(

Планировал, что после знакомства с магистрантами и представления Этического кодекса переводчика попытаюсь, так сказать, вживую установить на своем ультрабуке новейший SDL Trados 2015. Про Этический кодекс переводчика рассказал и даже раздал тексты кодекса, которые печатал еще к декабрьскому круглому столу в Екатеринбургском переводческом клубе. И еще мы успели обсудить подходящий случай из группы ЭК в Facebook. Дальше можно было переходить к инструментам.

За неделю до занятий купил-таки обновление SDL Trados до 2015-й версии. В принципе, мне пока с лихвой хватало возможностей 2014-й версии, тем более, что сейчас еще довольно трудоемкий проект не доделан. Но обновляться до новой версии всё равно планировал и решил теперь совместить полезное с поучительным. Не учел только загвоздки с новой лицензией, которую нельзя активировать без возврата старой лицензии. Ограничился тем, что показал магистрантам путь к запуску пробной 2015-й версии, а заодно и интерфейсы моих рабочих программ SDL Trados 2014, Déjà Vu X3 и MemSource.

К следующей пятнице надеюсь доустановить-таки у себя SDL Trados 2015. Надеюсь, что большинству магистрантов моей группы удастся установить на своих ноутбуках пробную 2015 версию, и мы рассмотрим ее основные функции, а я еще и узнаю, что новенького придумали разработчики по сравнению с 2014 версией :)

No comments:

Post a Comment