Friday, March 2, 2012

Дневник фрилансера - machine translation



Неделя получилась достаточно напряженной. Насчитал около пятидесяти цепочек писем переписки с клиентами, постоянными и потенциальными. Когда надо вести переписку на трех языках, нетрудно проколоться. Вчера хотел обрадовать немецкого клиента и отправить работу на день раньше, но забыл прицепить готовый файл. В ответ менеджера заглянул, но перепутал смысл сообщения. Только сегодня понял, чего от меня хотела менеджер. Одной из причин вчерашнего прокола с немцами была нервная переписка с английским БП. Менеджер написала мне, что заказчик нашел ошибки в каком-то переведенном файле, и спросила, что не так, по моему мнению, с этим файлом. Странно было видеть перлы машинного перевода в файле той тематики, по которой работаем с этим клиентом не первый год. О чем и написал менеджеру. Невразумительный ответ создал впечатление, что менеджер чего-то не знает о машинном переводе. Понимаю, что студентам иногда приходится объяснять, применяет ли переводчик программы машинного перевода. Но как объясняться с менеджером бюро переводов об очевидных вроде вещах? Или всё уже настолько далеко зашло в переводческой отрасли, а я застрял в прошлом времени :(

No comments:

Post a Comment