С 12 по 14 августа в Maplecrest, NY, США, прошла интересная переводческая конференция Translate in the Catskills 2011. Организовала эту конференцию переводчица Chris Durban. Дополнительное внимание к конференции привлекла Corinne Mckay, очень подробно разобрав на цитаты большинство выступлений на конференции в своей Twitter-ленте @corinnemckay. Ниже представлены несколько из сотен интереснейших твитов Корин с конференции:
@corinnemckay Live-tweeting from Translate in the Catskills presentation by Chris Durban, David Jemielity and Ros Schwartz #catskills2011
Потрясающее впечатление получаешь, когда следишь за живой лентой твитов с конференции и видишь, как всё большее число переводчиков подключается к такой Twitter-трансляции.
@corinnemckay Durban: Common freelance pitfalls: working too fast, focusing on high daily output. If you want the premium market: slow down #catskills2011
Эта цитата не о том, что нужно очень медленно работать, а о том, что при высоких ставках заказчик более склонен договариваться с переводчиком о разумных сроках.
@corinnemckay Jemielity: Freelancers who work alone are working below potential. Always work with a partner and cross-edit #catskills2011
@corinnemckay Schwartz: Working with a co-translator is a form of professional development for both people. #catskills2011
Могу подтвердить на своем опыте, что работа в паре, даже удаленная, не только помогает поддерживать профессиональный уровень, но и страхует от потери клиентов при отпуске, болезни и т.д.
@corinnemkcay Jemielity: TM kills writing flow, a significant part of your time savings goes back into the editing process when you use TM #catskills2011
@corinnemckay Jemielity: Estimates 30-50% of time saved with TM is then used during the (longer) editing process #catskills2011
Чем дольше работаю, тем больше убеждаюсь, что использование программ переводческой памяти создает проблемы при редактировании.
@corinnemckay Jemielity: Xlators spend a lot of time/money working on their source language skills, but target language is your core skill #catskills2011
@corinnemckay Jemielity: Diff between a language professional and a native speaker is the diff between a cardiologist and having a pulse #catskills2011
Оказывается, не только наши студенты и многие переводчики недооценивают своего главного ноу-хау, навыков родного языка. И не только наши заказчики переоценивают переоценивают возможности необученных носителей языка.
@corinnemckay Schwartz: Xlators focus on the big problems in a text, but there's always something lurking in the "easy" sentences #catskills2011
Всегда говорил, что не бывает простых текстов для перевода.
И напоследок, несколько советов высшего класса, которые могут полезны и опытным переводчикам:
@corinnemckay Schwartz: When you have a market niche, you attract clients who need your specialized skills, not the cheapest supplier #catskills2011
@corinnemckay Schwartz: If you take the time to educate your clients, they will become your marketing managers. #catskills2011
@corinnemckay Schwartz: Translators who consult, write and revise can charge much higher rates than the "bilingual secretary" model #catskills2011
Почти полный список цитат от Corinne Mckay с конференции Translate in the Catskills 2011 можно найти на моей ленте Избранного
No comments:
Post a Comment