Татьяна Ярошенко подготовила второй видеоочерк о встречах переводчиков по понедельникам (5 и 12 декабря) в кофейне Шоко. Самое интересное в этих видеороликах - это рассказы Дмитрия о туризме. Мои разговоры о перспективах устранения посредников в переводческих заказах кажутся абстрактными и на данный момент утопическими. Но только что прочитал в блоге Ренато Бенинатто о том, что он ждет в 2012 году What I expect for 2012. И, оказывается, что Ренато ждет успехов, в том числе, и от автоматизации переводческих проектов, приводя и примеры компаний, работающих в этой области.
Сегодня же всё утро ушло на редактирование маркетингового текста. Право дело, легче десяток мануалов перевести, чем один маркетинговый текст редактировать. К концу дня и пара мануалов на перевод пришла. Где же кризис?
Wednesday, December 14, 2011
Tuesday, December 13, 2011
Дневник фрилансера - перевод на иностранный язык
Почти каждый понедельник уже более трех лет переводчики собираются по понедельникам к 10 утра в кофейне Шоко в Екатеринбурге. Последние три встречи Татьяна снимает на видео некоторые моменты бесед. Конечно это не похоже на круглый стол конференций, но разговоры коллег за чашечкой утреннего кофе бывают занимательными. В конце ноября речь зашла о заказах на иностранный язык. Легко выбирать заказы на родной язык, если заказчикам в большинстве своем и не приходит в голову предлагать переводить на неродной язык. Но в российских условиях при таком рассказе чувствуешь себя немного инопланетянином.
Дома же и вчера, и сегодня переводил документ с французского под стать оформлению Шоко. Позднее пришло предложение отредактировать перевод опять же на русский. Ну, и к концу дня пришел пример, упомянутый в видеоролике. Несколько лет назад от голландского БП приходили почти исключительно неудобные PDF-ки, так что одно время от всех их заказов стал отказываться. Но недавно стали исправляться и присылать файлы в Trados. Кстати, это еще и пример того, что не обязательно теряешь клиентов, если отказываешься от их заказов. Через некоторое время умнеют и предлагают лучшие условия или удобные форматы. И не с другой планеты эти клиенты :)
Дома же и вчера, и сегодня переводил документ с французского под стать оформлению Шоко. Позднее пришло предложение отредактировать перевод опять же на русский. Ну, и к концу дня пришел пример, упомянутый в видеоролике. Несколько лет назад от голландского БП приходили почти исключительно неудобные PDF-ки, так что одно время от всех их заказов стал отказываться. Но недавно стали исправляться и присылать файлы в Trados. Кстати, это еще и пример того, что не обязательно теряешь клиентов, если отказываешься от их заказов. Через некоторое время умнеют и предлагают лучшие условия или удобные форматы. И не с другой планеты эти клиенты :)
Monday, December 12, 2011
Дневник фрилансера - аттестация переводчиков
С сегодняшнего понедельника начну вести дневник фрилансера. Буду стараться делать записи регулярно, но не обязательно ежедневно. Основная цель - показывать особенности работы фрилансера-переводчика и по пути обсуждать актуальные вопросы переводческой отрасли.
Регулярно поднимается вопрос о регулировании работы переводчиков, в частности, фрилансеров. В СПР готовятся документы об аттестации переводчиков. Николай Дупленский в статье Грядет "новая" аттестация переводчиков рассказывает о практических планах Торгово-промышленной палаты Российской Федерации аттестовать и сертифицировать переводчиков. Далеко не первый год варюсь в этом деле и могу наблюдать тенденции переводческого рынка. Есть у меня сомнения, что будущая аттестация, под эгидой ТПП или под эгидой СПР, серьезно повлияет на уровень качества переводов на российском рынке. Или хотя бы в той мере, в какой принятый в 2006 году европейский стандарт EN 15038 повлиял на качество услуг многих европейских бюро переводов. И этот рост качества услуг я почувствовал в своей работе фрилансера.
Началась неделя еще до рассвета. Пришел запрос от менеджера австралийского бюро о возможности поработать в праздники. Затем душевно встретились с переводчиками в кофейне Шоко. Говорили, в том числе, и о кризисе. Даже готов был поверить в кризис, но потом в течение всего понедельника заказчики дружно убеждали меня в обратном.
Регулярно поднимается вопрос о регулировании работы переводчиков, в частности, фрилансеров. В СПР готовятся документы об аттестации переводчиков. Николай Дупленский в статье Грядет "новая" аттестация переводчиков рассказывает о практических планах Торгово-промышленной палаты Российской Федерации аттестовать и сертифицировать переводчиков. Далеко не первый год варюсь в этом деле и могу наблюдать тенденции переводческого рынка. Есть у меня сомнения, что будущая аттестация, под эгидой ТПП или под эгидой СПР, серьезно повлияет на уровень качества переводов на российском рынке. Или хотя бы в той мере, в какой принятый в 2006 году европейский стандарт EN 15038 повлиял на качество услуг многих европейских бюро переводов. И этот рост качества услуг я почувствовал в своей работе фрилансера.
Началась неделя еще до рассвета. Пришел запрос от менеджера австралийского бюро о возможности поработать в праздники. Затем душевно встретились с переводчиками в кофейне Шоко. Говорили, в том числе, и о кризисе. Даже готов был поверить в кризис, но потом в течение всего понедельника заказчики дружно убеждали меня в обратном.
Friday, October 28, 2011
Fry's Planet Word
В этом месяце BBC преподнесла лингвистам и переводчикам подарок - пятисерийный документальный фильм о языке с участием британского актера и писателя Стивена Фрая. Сам Стивен Фрай в следующем ролике рассказывает о цели этого проекта:
Фильм состоит из пяти серий:
Первая серия - Babel - Stephen Fry seeks to uncover the origins of human language.
Вторая серия - Identity - Stephen Fry charts the shifting patterns of lingua franca and the spread of Globish.
Третья серия - Uses and Abuses - Stephen learns that swearing plays an important part in human communication.
Четвертая серия - Spreading the Word - Stephen looks at the written word, from the earliest writing to blogging and twittering.
Пятая серия - The Power and the Glory - Stephen Fry celebrates storytelling and its influence on language.
Характерный отрывок из первой серии фильма - беседа Стивена Фрая с доктором Вольфгангом Кляйном об общности мировых языков:
Все, кто занимается языками или изучает языки, получат несомненное удовольствие от просмотра этого замечательного фильма :)
Фильм состоит из пяти серий:
Первая серия - Babel - Stephen Fry seeks to uncover the origins of human language.
Вторая серия - Identity - Stephen Fry charts the shifting patterns of lingua franca and the spread of Globish.
Третья серия - Uses and Abuses - Stephen learns that swearing plays an important part in human communication.
Четвертая серия - Spreading the Word - Stephen looks at the written word, from the earliest writing to blogging and twittering.
Пятая серия - The Power and the Glory - Stephen Fry celebrates storytelling and its influence on language.
Характерный отрывок из первой серии фильма - беседа Стивена Фрая с доктором Вольфгангом Кляйном об общности мировых языков:
Все, кто занимается языками или изучает языки, получат несомненное удовольствие от просмотра этого замечательного фильма :)
Thursday, September 15, 2011
Два фильма о переводчиках
В последние дни образовался вынужденный перерыв в работе, и удалось посмотреть пару замечательных документальных фильмов о переводчиках.
Первый полуторачасовой фильм - о переводчице Светлане Гайер - Die Frau mit den 5 Elefanten. Слонами Светлана Гайер назвала пять переведенных на немецкий романов Достоевского. Впечатляет сочетание неприхотливого быта с высочайшей концентрацией мысли и одухотворенной работой. Есть и проходящая через фильм аналогия перевода с тончайшей ручной вышивкой, стежок за стежком. Фильм на немецком языке, но с вкраплениями русского.
Второй одночасовой итальянский фильм состоит из серий монологов итальянских переводчиков о разнообразнейших сторонах переводческой профессии. Впечатляет постепенное погружение в профессию по ходу фильма, от сравнительно простых лингвистических аспектов к более сложным культурологическим. И здесь сквозная аналогия перевода - процесс выпечки хлеба. По ссылке на сайте можно смотреть фильм с английскими субтитрами.
Рекомендую всем переводчикам, действующим и будущим, смотреть и пересматривать эти фильмы и учиться у своих коллег!
Первый полуторачасовой фильм - о переводчице Светлане Гайер - Die Frau mit den 5 Elefanten. Слонами Светлана Гайер назвала пять переведенных на немецкий романов Достоевского. Впечатляет сочетание неприхотливого быта с высочайшей концентрацией мысли и одухотворенной работой. Есть и проходящая через фильм аналогия перевода с тончайшей ручной вышивкой, стежок за стежком. Фильм на немецком языке, но с вкраплениями русского.
Второй одночасовой итальянский фильм состоит из серий монологов итальянских переводчиков о разнообразнейших сторонах переводческой профессии. Впечатляет постепенное погружение в профессию по ходу фильма, от сравнительно простых лингвистических аспектов к более сложным культурологическим. И здесь сквозная аналогия перевода - процесс выпечки хлеба. По ссылке на сайте можно смотреть фильм с английскими субтитрами.
Рекомендую всем переводчикам, действующим и будущим, смотреть и пересматривать эти фильмы и учиться у своих коллег!
Sunday, August 21, 2011
Twitter highlights from Catskills 2011
С 12 по 14 августа в Maplecrest, NY, США, прошла интересная переводческая конференция Translate in the Catskills 2011. Организовала эту конференцию переводчица Chris Durban. Дополнительное внимание к конференции привлекла Corinne Mckay, очень подробно разобрав на цитаты большинство выступлений на конференции в своей Twitter-ленте @corinnemckay. Ниже представлены несколько из сотен интереснейших твитов Корин с конференции:
@corinnemckay Live-tweeting from Translate in the Catskills presentation by Chris Durban, David Jemielity and Ros Schwartz #catskills2011
Потрясающее впечатление получаешь, когда следишь за живой лентой твитов с конференции и видишь, как всё большее число переводчиков подключается к такой Twitter-трансляции.
@corinnemckay Durban: Common freelance pitfalls: working too fast, focusing on high daily output. If you want the premium market: slow down #catskills2011
Эта цитата не о том, что нужно очень медленно работать, а о том, что при высоких ставках заказчик более склонен договариваться с переводчиком о разумных сроках.
@corinnemckay Jemielity: Freelancers who work alone are working below potential. Always work with a partner and cross-edit #catskills2011
@corinnemckay Schwartz: Working with a co-translator is a form of professional development for both people. #catskills2011
Могу подтвердить на своем опыте, что работа в паре, даже удаленная, не только помогает поддерживать профессиональный уровень, но и страхует от потери клиентов при отпуске, болезни и т.д.
@corinnemkcay Jemielity: TM kills writing flow, a significant part of your time savings goes back into the editing process when you use TM #catskills2011
@corinnemckay Jemielity: Estimates 30-50% of time saved with TM is then used during the (longer) editing process #catskills2011
Чем дольше работаю, тем больше убеждаюсь, что использование программ переводческой памяти создает проблемы при редактировании.
@corinnemckay Jemielity: Xlators spend a lot of time/money working on their source language skills, but target language is your core skill #catskills2011
@corinnemckay Jemielity: Diff between a language professional and a native speaker is the diff between a cardiologist and having a pulse #catskills2011
Оказывается, не только наши студенты и многие переводчики недооценивают своего главного ноу-хау, навыков родного языка. И не только наши заказчики переоценивают переоценивают возможности необученных носителей языка.
@corinnemckay Schwartz: Xlators focus on the big problems in a text, but there's always something lurking in the "easy" sentences #catskills2011
Всегда говорил, что не бывает простых текстов для перевода.
И напоследок, несколько советов высшего класса, которые могут полезны и опытным переводчикам:
@corinnemckay Schwartz: When you have a market niche, you attract clients who need your specialized skills, not the cheapest supplier #catskills2011
@corinnemckay Schwartz: If you take the time to educate your clients, they will become your marketing managers. #catskills2011
@corinnemckay Schwartz: Translators who consult, write and revise can charge much higher rates than the "bilingual secretary" model #catskills2011
Почти полный список цитат от Corinne Mckay с конференции Translate in the Catskills 2011 можно найти на моей ленте Избранного
@corinnemckay Live-tweeting from Translate in the Catskills presentation by Chris Durban, David Jemielity and Ros Schwartz #catskills2011
Потрясающее впечатление получаешь, когда следишь за живой лентой твитов с конференции и видишь, как всё большее число переводчиков подключается к такой Twitter-трансляции.
@corinnemckay Durban: Common freelance pitfalls: working too fast, focusing on high daily output. If you want the premium market: slow down #catskills2011
Эта цитата не о том, что нужно очень медленно работать, а о том, что при высоких ставках заказчик более склонен договариваться с переводчиком о разумных сроках.
@corinnemckay Jemielity: Freelancers who work alone are working below potential. Always work with a partner and cross-edit #catskills2011
@corinnemckay Schwartz: Working with a co-translator is a form of professional development for both people. #catskills2011
Могу подтвердить на своем опыте, что работа в паре, даже удаленная, не только помогает поддерживать профессиональный уровень, но и страхует от потери клиентов при отпуске, болезни и т.д.
@corinnemkcay Jemielity: TM kills writing flow, a significant part of your time savings goes back into the editing process when you use TM #catskills2011
@corinnemckay Jemielity: Estimates 30-50% of time saved with TM is then used during the (longer) editing process #catskills2011
Чем дольше работаю, тем больше убеждаюсь, что использование программ переводческой памяти создает проблемы при редактировании.
@corinnemckay Jemielity: Xlators spend a lot of time/money working on their source language skills, but target language is your core skill #catskills2011
@corinnemckay Jemielity: Diff between a language professional and a native speaker is the diff between a cardiologist and having a pulse #catskills2011
Оказывается, не только наши студенты и многие переводчики недооценивают своего главного ноу-хау, навыков родного языка. И не только наши заказчики переоценивают переоценивают возможности необученных носителей языка.
@corinnemckay Schwartz: Xlators focus on the big problems in a text, but there's always something lurking in the "easy" sentences #catskills2011
Всегда говорил, что не бывает простых текстов для перевода.
И напоследок, несколько советов высшего класса, которые могут полезны и опытным переводчикам:
@corinnemckay Schwartz: When you have a market niche, you attract clients who need your specialized skills, not the cheapest supplier #catskills2011
@corinnemckay Schwartz: If you take the time to educate your clients, they will become your marketing managers. #catskills2011
@corinnemckay Schwartz: Translators who consult, write and revise can charge much higher rates than the "bilingual secretary" model #catskills2011
Почти полный список цитат от Corinne Mckay с конференции Translate in the Catskills 2011 можно найти на моей ленте Избранного
Thursday, August 11, 2011
Translation Forum Russia 2011 - Speakers and Twitter
В конце сентября в Санкт-Петербурге пройдет международная переводческая конференция Translation Forum Russia 2011. На сайте конференции выложена предварительная программа конференции. Программа кажется всеохватывающей по темам и представительной по докладчикам.
Интересно, насколько представлены докладчики конференции в сервисе микроблогов Twitter. Далее приведен выборочный список Twitter-аккаунтов докладчиков конференции:
Renato Beninatto - @renatobeninatto
Luigi Muzii - @ilbarbaro
Bert Esselink - @esselink
Doug Lawrence - @Doug_Lawrence
Alison Toon - @alisontoon
Rina Ne'emen - @rinaneeman
Anne-Marie Colliander Lind - @amclind
William Hackett-Jone - @willhj79
Таким образом, большинство зарубежных докладчиков представлены в Twitter.
Что же касается российских докладчиков, то мне никого из них обнаружить в Twitter не удалось. Или я плохо искал, или всё-таки российские переводчики недооценивают роли Twitter в своей деятельности? Стоит напомнить, что Twitter-аккаунт конференции @tconf_ru. Основные новости о конференции в Twitter можно получить в ленте Константина Дранча @constanch. А хеш-тегом для конференции выбран #tfru.
Интересно, насколько представлены докладчики конференции в сервисе микроблогов Twitter. Далее приведен выборочный список Twitter-аккаунтов докладчиков конференции:
Renato Beninatto - @renatobeninatto
Luigi Muzii - @ilbarbaro
Bert Esselink - @esselink
Doug Lawrence - @Doug_Lawrence
Alison Toon - @alisontoon
Rina Ne'emen - @rinaneeman
Anne-Marie Colliander Lind - @amclind
William Hackett-Jone - @willhj79
Таким образом, большинство зарубежных докладчиков представлены в Twitter.
Что же касается российских докладчиков, то мне никого из них обнаружить в Twitter не удалось. Или я плохо искал, или всё-таки российские переводчики недооценивают роли Twitter в своей деятельности? Стоит напомнить, что Twitter-аккаунт конференции @tconf_ru. Основные новости о конференции в Twitter можно получить в ленте Константина Дранча @constanch. А хеш-тегом для конференции выбран #tfru.
Thursday, June 9, 2011
Saturday, June 4, 2011
Wednesday, June 1, 2011
Monday, May 30, 2011
Saturday, May 28, 2011
Thursday, May 26, 2011
Tuesday, May 24, 2011
Sunday, May 22, 2011
Friday, May 20, 2011
Wednesday, May 18, 2011
Monday, May 16, 2011
Subscribe to:
Posts (Atom)