Пытаюсь хоть как-то прицениться к возможности использования машинного перевода в своей работе. Популярная сейчас тема сравнивать статистический машинный перевод (SMT) с переводом на базе правил (RbMT). Например, Kirti Vashee в своем блоге пишет: "Combinations like English <> Japanese, Russian, Hungarian, Korean still seem to often do better with RbMT." Решил грубо проверить это утверждение на переводе первых двух абзацев классики Трое в лодке, не считая собаки. У Джерома Клапки Джерома в оригинале:
THERE were four of us - George, and William Samuel Harris, and myself, and Montmorency. We were sitting in my room, smoking, and talking about how bad we were - bad from a medical point of view I mean, of course. We were all feeling seedy, and we were getting quite nervous about it. Harris said he felt such extraordinary fits of giddiness come over him at times, that he hardly knew what he was doing; and then George said that HE had fits of giddiness too, and hardly knew what HE was doing. With me, it was my liver that was out of order. I knew it was my liver that was out of order, because I had just been reading a patent liver-pill circular, in which were detailed the various symptoms by which a man could tell when his liver was out of order. I had them all.
В переводе Михаила Салье:
Нас было четверо - Джордж, Уильям Сэмюэль Гаррис, я и Монморенси. Мы сидели в моей комнате, курили и рассуждали о том, как мы плохи, - плохи с точки зрения медицины, конечно. Мы все чувствовали себя не в своей тарелке и очень из-за этого нервничали. Гаррис сказал, что на него по временам нападают такие приступы головокружения, что он едва понимает, что делает. Джордж сказал, что у него тоже бывают приступы головокружения и он тогда тоже не знает, что делает. Что касается меня, то у меня не в порядке печень. Я знал, что у меня не в порядке печень, потому что недавно прочитал проспект, рекламирующий патентованные пилюли от болезней печени, где описывались различные симптомы, по которым человек может узнать, что печень у него не в порядке. У меня были все эти симптомы.
В переводе через онлайновый Промт (RbMT):
Было четыре из нас - Джордж, и Уильям Сэмюэль Харрис, и непосредственно, и Montmorency. Мы сидели в моей комнате, курении, и разговоре о том, как плохо мы были - плохо с медицинской точки зрения, которую я подразумеваю, конечно. Мы все чувствовали себя захудалыми, и мы становились весьма озабоченными этим. Харрис сказал, что он чувствовал, что такие экстраординарные припадки головокружения прибывают через него время от времени, что он едва знал то, что он делал; и затем Джордж сказал, что ОН имел припадки головокружения также, и едва знал то, что ОН делал. Со мной именно моя печень была не в порядке. Я знал, что это была моя печень, которая была не в порядке, потому что я только что читал доступный проспект пилюли печени, в котором были детализированы различные признаки, которыми мог сказать человек, когда его печень была не в порядке. У меня были они все.
Прогнал также через Trados Studio с подключением к Google Translation (SMT):
Существовали четыре из нас - Джордж, Уильям Сэмюэль Гаррис и я, и Монморанси. Мы сидели в моей комнате, курили и говорили о том, как плохо мы были - плохо с медицинской точки зрения, я имею в виду, конечно. Мы все чувствовали себя неважно, и мы получали весьма озабочены этим. Харрис сказал, что он чувствовал такие экстраординарные припадки головокружения прибывают поверх него время от времени, что он не знал, что он делает, и тогда Джордж сказал, что он имел припадки головокружения также, и не знал, что он делает. У меня же, это была моя печень, которая была не в порядке. Я знал, что моя печень, что была не в порядке, потому что я только что читал патент печени таблетки циркуляр, в котором были подробно изложены различные признаки, которыми человек может сказать, когда его печень была не в порядке. Я их всех.
Последнее выражение отражает мое первое впечатление от этих машинных переводов. Но задуматься есть о чем.
No comments:
Post a Comment