В Киеве проходит переводческая конференция Ukrainian Translation Industry Conference (UTIC). Со вчерашнего дня читаю поток твитов с конференции. Уже много интересного прочитал. Попробую процитировать некоторые из избранных твитов с конференции.
Конференция началась с, честно говоря, не знаю, с чего началась конференция, но первой новостью в Твиттере прошло объявление о сроках и месте конференции Translation Forum Russia
#uticonf Владимир Шебанов объявляет дату #tfrus Сочи, "Роза Хутор", 4-6 октября. pic.twitter.com/3WbmykrJqr
Стоит упомянуть, что в эти же дни пройдут ELIA's Networking Days на Мальте, которые посещают представители БП, и конференция TM-Europe в Варшаве, на которую любят собираться европейские переводчики.
#uticonf @renatobeninatto ELIA: We work in a bubble but we can benefit from joining associations
Далее, надо полагать, выступали приглашенные эксперты. Ренато Бенинатто предлагал участникам отрасли объединяться в ассоциации:
#uticonf @renatobeninatto ELIA: We work in a bubble but we can benefit from joining associations
Ганс Фенстермахер делился своим видением перспектив отрасли:
#uticonf @hansfens: Very exciting times in the language services industry. Industry has changed radically in the last 25 years.
#uticonf @hansfens: Some predict translation will become a utility. But one thing is sure, translation is a BUSINESS!
Если некоторые цитаты не вызывают возражений, то другие цитаты заставляют задуматься:
@hansfens If you are selling on price you are reinforcing the commoditization of the industry #uticonf #yam
#uticonf @hansfens: TEP model might be collapsing now
@hansfens Tools can't touch content without affecting it. #uticonf
Выступление Павла Палажченко хотелось бы, конечно, послушать вживую:
#uticonf Павел Палажченко "Контроль качества переводов был впервые организован именно в переводческих компаниях."
Pavel Palazhchenko I feel that translation will never be fully automated #uticonf #xl8
Павел Палажченко: не надо бояться исчезновения переводческой профессии #uticonf
После обеда Павел Дунаев своевременно заговорил о материальном удовлетворении переводчика:
Дунаев: Перевод - работа с целью получения морального и материального удовлетворения - при жизни :) #uticonf
Дунаев: Стратегия разрешения конфликтов не бывает плохой/хорошей - бывает нерезультативная/результативная #uticonf pic.twitter.com/OhaIaNZ4Oe
Александр Поддубный утверждал, что технический перевод умер:
А.Поддубный: Технического перевода сейчас нет, есть отраслевой перевод #uticonf
Ренато Бенинатто учил переводческие бюро представлять себя на рынке:
#uticonf @renatobeninatto: When you talk about yourself, it's opinion. When others talk about you, it's fact.
Следующая цитата Ренато мне очень понравилась. Давненько уже я понял, что переводческая отрасль не просто сегментируется, а фрагментируется вплоть до размазывания тонким слоем. Ренато нашел слово точнее: переводческая отрасль не фрагментируется, она распыляется:
#uticonf @renatobeninatto: The translation industry is not fragmented. It's pulverized. #xl8
А вот Олега Рудавина мне бы не только хотелось бы послушать, но и с ним поговорить, а может и подискутировать:
#uticonf Олег Рудавин о рынке фриланса: "Времена Клондайка закончились, повышать доходы стало сложнее".
#uticonf Олег Рудавин: "Растет спрос не на филологов, а на специалистов в предметной области, способных переводить."
#Uticonf О.Рудавин: пока мы не поймем, что жизнь зд.не дешевле, а даже дороже,чем за границей,мы так и будем работать за копейки.
Твиты с первого дня конференции показали, что событие состоялось. Это отметила из Швеции и Анн-Мари Коллиандер Линд:
Two interesting #xl8 events to follow on Twitter #iticonf13 and #uticonf.
Sunday, May 19, 2013
Wednesday, March 20, 2013
Дневник фрилансера - кризис в головах

Казалось бы, грех жаловаться на загрузку в этом году. Просветов в заказах, по сути, нет. Но вокруг много разговоров о кризисе. Одна из самых востребованных переводчиц написала в Facebook, что кризис не в экономике, кризис в головах. У меня кризис в ощущениях. Сложно даже передать словами. Ощущение кризиса складывается из совокупности общения со многими клиентами как с постоянными, так и с потенциальными. Конечно менеджеры БП всегда стремятся к оптимизации расходов и сжатым срокам. Но даже в том году менеджеры легче шли на переговоры о расценках и/или продлении сроков до разумных пределов. Теперь же переговоры о сроках могут оборваться даже в продолжающемся проекте. В стремлении лишний раз не беспокоить заказчика менеджеры БП усложняют условия работы переводчика и делают результаты перевода менее предсказуемыми. Потенциальные же клиенты в еще меньшей степени ныне склонны к переговорам о разумных сроках и расценках. Не успеешь заикнуться о сдвиге срока для обеспечения приемлемого качества, как приходит отписка, что они уже нашли более сговорчивого переводчика. Всё ж таки у меня достаточно наметанный глаз, и я могу видеть, где не получится сжать сроки без ухудшения качества перевода. Кажется, что в таких случаях крайними становятся переводчики. Но, в действительности, вместо разделения общей ответственности за качество перевода между заказчиком, БП и переводчиком, фактически происходит отказ от ответственности всех участников проекта. Навязанные, то есть не согласованные, сроки только создают видимость организованного проекта, а по сути процесс пускается на самотек. Еще хуже обстоят дела, когда потенциальный клиент запрашивает best rates для перевода документации на ответственное оборудование, а потом отписывает такие фразы: "Rates can be an issue these days..." Здесь даже монетку не надо подкидывать, чтобы угадать результат такого проекта. И это всё при том, что работы у переводчиков много, спрос на переводы растет, но страх кризиса в головах некоторых менеджеров застит им глаза и искажает восприятие нормального переводческого процесса :(
Friday, February 22, 2013
Дневник фрилансера - заметки из Facebook

Получается очень загруженная неделя. Успеваю только записывать некоторые впечатления в Facebook. Попробую объединить заметки недели в одном посте блога:
18 февраля 2013:
Клиенты продолжают загружать работой. Сложно переключаться с одного языка на другой. Непросто и переключаться между САТами. Только привык к горячим клавишам Studio, а теперь приходится вспоминать клавиши DVX2. По-моему, у Йоста Цетцше читал, что переводчику можно ограничиться одним САТом. Чтоб не потерять дальнего клиента, решился-таки я приобрести в конце того года DVX2 Prof. в дополнение к своему Studio. Да и хватит пока, вряд ли в ближайшем будущем потрачусь на еще один CAT :)
19 февраля 2013:
Вроде определился со своими САТами, а сегодня потенциальный клиент пытался уговорить освоить Across, правда, взамен предлагал только выполнить тест. Хоть и пробовал Across несколько лет назад, но как-нибудь проживу и без такого подарка. Вчера же пришло еще одно предложение по САТам. Один чех через LinkedIn предлагал MemSource для обучения моих студентов. Вот это уже интереснее :)
21 февраля 2013:
И снова про дедлайны, клиентов и САТы: на этой неделе уже теряю счет заказам, что не очень хорошо, мягко выражаясь. Забыл отправить утром во вторник выполненный заказ. Вежливый клиент напомнил в среду к вечеру, типа, срочный ведь был заказ. Сегодня пришел еще один маленький заказ от того же клиента со сроком на завтра. Надеюсь, не затеряется среди шести заказов от других клиентов, или семи? DVX2 и Studio теперь просто всё время открыты на ультрабуке. Файл в DVX2 живет до конца месяца. А файлы в Studio от разных клиентов меняют друг друга. И если один клиент упорно присылает файлы в ttx, с которыми приходится возиться, то другой клиент присылает уже пакет с ТМ и терм. базой, да еще прилагает инструкцию и приглашает в корпоративный блог и на свои вебинары по Studio. Так сказать, взаимный сервис. Такие файлы в Studio мне нравятся :)
Sunday, January 6, 2013
Дневник фрилансера - итоги 2012 года

По примеру коллег решил-таки подвести некоторые итоги 2012 года, точнее, отметить некоторые моменты.
1. С женой и дочкой слетали два раза в Европу, в конце апреля и начале сентября. Побывали во Франции, Швейцарии, Австрии, Венгрии, Италии и в Финляндии. В этих шести странах посетили около 30 городов и городков, в том числе, такие города, как Париж, Цюрих, Вена, Будапешт, Ницца, Монако, Генуя, Венеция, Рим, Хельсинки, и такие городки, как Интерлакен, Лаутербруннен, Баден, Вильфранш-сюр-Мер, Антиб, Финале Лигуре, Санта-Маргарита, Портофино, Манарола, Вернацца. Честно говоря, это был лучший итог 2012-го года.
2. В 2011-м году ездили на Украину, брал с собой ноутбук, работать можно было, но он был тяжеловат. В прошлом году брал в Европу легкий нетбук. Почту смотреть можно было, но работать невозможно, даже в перспективе более спокойного отдыха, чем поездка по Европе. После отпуска в сентябре решился-таки на промежуточный рабочий вариант: ультрабук ASUS UX31A весом меньше 1,5 кг. И это тоже итог года. Если в этом году получится съездить в Украину на море, то теперь у меня есть мобильный рабочий инструмент :)
3. Ультрабук пригодился и для занятий с магистрантами в осенний семестр. Обучение автоматизированному переводу пошло эффективнее, чем в 2011-м году на нетбуке. Правда, наверно зря начал учить студентов с Wordfast Classic. Не смог убедить их в эффективности технологии TM в оболочке Word. Зато SDL Trados Studio 2011 оценили не только студенты, но и я, а также клиенты, которые с ноября один за другим начали извещать меня о переходе на Studio. Один же из клиентов известил меня, что переходит на Déjà Vu X2. После некоторых раздумий решился-таки прикупить к традосу и Déjà Vu X2 Professional. И это тоже итог 2012 года.
4. Внес некоторый вклад и в сообщество переводчиков: выступил с докладом на местной переводческой конференции, участвовал в подготовке заседаний, собраний, проектов СПР. В сети лучше всего получается вести группу Свердловского отделения СПР и свой твиттер. Неплохо наполняются новостные ресурсы в scoop.it: Translation Forum Russia и Translation Memory. Блоги бы надо вести регулярнее и не дублировать. Самыми же регулярными в прошлом году оказались понедельничные встречи переводчиков в кофейне Шоко. Удивительно, что традиция обсуждения с коллегами разнообразных отраслевых проблем за чашкой утреннего кофе живет уже больше четырех лет. И это тоже итог 2012 года.
Что будет в 2013 году? Мне понравился заголовок в одном из новогодних обзоров: 2013 Will Be More Mobile, Social, Analytical and Cloudy. Такой прогноз наверно и придется держать в уме в наступающем 2013-м году.
Friday, January 4, 2013
Дневник фрилансера - без праздников

Еще в ноябре мечтал о нескольких беззаботных днях в конце декабря и начале января, памятуя о Рождественских праздниках клиентов и новогодних каникулах в России. Но за две недели до Нового года влез в сложный заказ для австралийцев. Переводить закончил только 31-го числа к полудню. К этому времени уже получил несколько заказов от англичан со сроками на 2-е и 3-е января. Таким образом, отвлечься удалось только 1-го января, а 2-го числа заканчивал заказы конца года и начал получать новые заказы. За первую короткую рабочую неделю уже сдал восемь заказов. Усталость осталась с конца прошлого года, и ни праздников, ни каникул не ощутил. На странице в Facebook пожелал коллегам поменьше работать в Новом году и побольше путешествовать. Но для себя не вижу пока просветов в работе. Да и на летний отпуск строю рабочие планы. Вот так наступает новый 13-й год :(
Friday, November 9, 2012
Дневник фрилансера - без дедлайна

Что делать переводчику? Не торопиться отвечать нетерпеливым заказчикам. С годами понимаешь, что чаще всего хорошим заказом оказывается не тот, на который ты ответил быстрее других переводчиков, а тот, который дождался именно тебя. :)
Thursday, November 8, 2012
Дневник фрилансера - конференция переводчиков в Белинке

11 октября в Областной библиотеке им. В.Г. Белинского прошла региональная научно-практическая конференция Перевод на Урале: вчера, сегодня, завтра. Поделюсь впечатлениями о конференции.
Честно говоря, перед началом конференции сомневался в ее успехе, так как среди участников увидел очень много студентов и почти не разглядел переводчиков. Но переводчики, народ занятой, подтянулись по ходу конференции, студентов же к концу конференции поубавилось, так что в конце концов свое название она оправдала. Огромной благодарности заслуживает главный организатор конференции Вера Александровна Данилова, заведующая отделом иностранной литературы областной библиотеки. По моим прикидкам участвовало до ста человек. Была и регистрация участников. Но здесь я не буду представлять официальный отчет о конференции. Хотелось бы отметить важные моменты конференции, с точки зрения участника.
Начали конференцию ветераны перевода, которые рассказали о том, как они пришли в перевод и как добивались высокого качества своих переводов. Основным пожеланием ветеранов будущим переводчикам было освоить вторую специальность, так как наиболее востребованы в отрасли переводчики-специалисты. Студенты резонно спрашивали, а что же у нас с переводом художественной литературы, есть ли здесь какие-то перспективы. Сошлись на том, что неплохо бы на одной из следующих встреч переводчиков в Белинке поговорить обстоятельнее о проблемах в сегменте художественного перевода с привлечением, в том числе, и представителей издательств. Стоит упомянуть, что беседа проходила в арт-гостиной отдела иностранной литературы библиотеки. Гостиная хоть и на вместила всех желающих, но своей уютной обстановкой способствовала заинтересованному общению опытных и будущих переводчиков.
Дальнейшие доклады и обсуждения проходили в конференц-зале нового корпуса Белинки. Сначала я попытался сопоставить два подхода к оценке перспектив переводческой отрасли: технократический и творческий. Представителем первого подхода можно назвать Ренато Бенинатто. Представителем второго подхода был Мигель Ллоренс. Лучше всего о будущем переводческой отрасли написал Кевин Лосснер по итогам октябрьской переводческой конференции в Варшаве: "Just as there is no single translation market, there is no single future for our profession...".
Елена Кислова и Вера Даниолова поделились с аудиторией своими впечатлениями о прошедшей в Казани конференции Translation Forum Russia 2012. Могу отметить, что в этот раз организаторы гораздо оперативнее выкладывают доклады на сайте конференции.
Продолжила тему конференции в Казани Татьяна Ярошенко. Она рассказала о том, как готовился и обсуждался на круглом столе в Казани Меморандум об основах взаимодействия фрилансеров и БП. Самый главный итог обсуждения состоит в том, что диалог между фрилансерами и представителями БП продолжится и после конференции в Казани. Надеюсь, что такой диалог на постоянной основе будет помогать БП и переводчикам находить общий язык к взаимной выгоде :)
Светлана Айшпор из Уральской торгово-промышленной палаты призывала собравшихся формировать общественное мнение о профессии переводчика. Ее выступление перекликалось с тем, что говорила на конференции в Казани Ирина Алексеева из Санкт-Петербургской высшей школы перевода. Ирина Алексеева также призывала участников конференции всеми силами пропагандировать профессию переводчика. Самым наглядным практическим вкладом Светланы Айшпор в пропаганду профессии стала организация встречи с ветеранами переводческой деятельности на Урале.
Очень важную тему затронула в своем выступлении ветврач Ольга Курбатова. Она отметила, что в России после развала СССР прервалась систематическая работа по унификации терминологии, в частности, для ветеринарной отрасли. Это сильно затрудняет освоение передового зарубежного опыта в ветеринарной науке. Насколько понимаю, такая проблема остро стоит и во многих других российских отраслях. Проблемы терминологии волнуют и зарубежных переводчиков, но несколько в другом ключе. Тот же Кевин Лосснер по итогам конференции в Варшаве написал: "Terminology is a general problem in most translation and localization projects, and getting it right before you get started cuts costs and time overall by about a third.... Cost savings like that are very, very important to the future of translation."
Логичным завершением конференции стал мастер-класс по основам переводческого фриланса. Сначала Татьяна Ярошенко рассказала в своей презентации об особенностях работы переводчика-фрилансера. А потом в оживленной беседе мы с Татьяной Ярошенко ответили на вопросы участников конференции. Причем не всегда наши подходы совпадали. Тем интереснее было для участников конференции погрузиться в самую гущу проблем сегодняшнего переводческого фриланса. Итогом мастер-класса стало предложение Веры Александровны Даниловой организовать на базе Белинки школу фриланса.
Какие выводы можно сделать по итогам конференции? Всё большее число инициативных людей в городе Екатеринбурге включаются в обсуждение и формирование переводческой отрасли в регионе. Кроме общеотраслевой конференции Translation Forum Russia, проводимой раз в год, нужно проводить и менее масштабные, региональные и специализированные конференции, где отводится больше времени на подробное обсуждение отдельных проблем отрасли. Честно говоря, глобальные перспективы переводческой отрасли очень сложно спрогнозировать. Но перспективы переводческого сообщества в Екатеринбурге становятся всё более обещающими :)
Subscribe to:
Posts (Atom)