В прошлом году завершил 10-летнее преподавание переводческих инструментов на кафедре иностранных языков и перевода в Уральском федеральном университете. Есть повод суммировать итоги. Приглашают выступить на конференции на кафедре иностранных языков и перевода в УрФУ в онлайн-формате. Надо уложить 10-летний опыт преподавания в 20-минутное выступление.
Придется ограничиться несколькими главными на мой взгляд особенностями моих прошедших курсов для магистрантов университета.
Основу моих курсов в магистратуре УрФУ составили системы автоматизированного перевода или по-английски CAT-tools, где CAT расшифровывается как Computer-Aided Translation или Computer-Assisted Translation. Еще при этом имеют в виду технологию Translation Memory.
С самого начала преподавания в далеком уже 2010 году в качестве основной системы обучения выбрал свой рабочий инструмент Trados. Тогда это была еще версия SDL Trados Studio 2009. У меня была лицензионная версия, а магистрантов обучал на пробной версии на месяц, которая предоставлялась разработчиком системы для всех желающих. В последние годы разработчики предоставляли мне академическую программу с годовыми лицензиями для всех магистрантов. Заканчивал обучение версией Trados Studio 2021 со встроенным нейронным машинным переводом для множества языковых пар и облачной системой Trados Live. Но всегда представлял магистрантам Trados как самую популярную среди переводчиков десктопную систему автоматизированного перевода.
Со временем к инструментам обучения добавилась российская система Smartcat. С разработчиками Smartcat познакомился еще в 2014 году на конференции Translation Forum Russia. Smartcat представлял магистрантам как пример облачной системы и удобный инструмент для выполнения командных проектов.
К концу преподавания добавилась и чешская система MemSource. Разработчики также предоставили мне годовую академическую программу. MemSource представлял магистрантам как гибридную систему с основной облачной версией и дополнительной десктопной версией MemSource Editor. Также MemSource удобен и для выполнения командных проектов.
1. Мой рабочий переводческий инструмент Trados помогал мне обеспечивать связь преподавания с практикой, так как переводческие и редакторские заказы приходят мне регулярно более пятнадцати лет. Своей задачей считал не только показывать нюансы использования системы Trados в своей повседневной работе, но и раскрывать разнообразные стороны деятельности переводчика-фрилансера. Старался на реальных текущих заказах показывать этапы выполнения заказов и взаимодействия с заказчиками, в том числе поиск заказчиков, оценку предложений заказов, согласование с заказчиками сроков, цен и схем расценок за совпадения в Trados, выяснение спорных моментов в процессе перевода, сдачу заказов, а также получение оплаты и расчет с налоговыми органами индивидуальных предпринимателей и самозанятых фрилансеров.
2. Моего опыта практикующего переводчика было недостаточно для ознакомления магистрантов с обширной и многогранной темой переводческих инструментов. Потому в течение всего периода преподавания практиковал приглашение экспертов переводческих технологий для проведения аудиторных и онлайновых занятий. Приглашенные эксперты знакомили магистрантов и студентов нашей кафедры с такими темами, как аудиовизуальный перевод, постредактирование машинного перевода, автоматизированная проверка переводов, новации систем автоматизированного перевода, организация командных проектов и многие другие.
3. В последние годы преподавания в системах Smartcat и MemSource реализовывал учебные командные проекты магистрантов. При этом старался соблюдать последовательность обучения от простого к сложному: знакомство с технологией Translation Memory, выполнение индивидуальных проектов в простой для освоения облачной системе Smartcat, выполнение индивидуальных проектов в десктопной системе Trados Studio, выполнение командных проектов в системах Smartcat и MemSource. Всегда использовал главный принцип: самостоятельность. Магистранты самостоятельно организовывали команды, распределяли роли менеджера проекта, переводчиков, редактора и корректора, подбирали файлы для перевода, выбирали систему Smartcat или MemSource. Магистранты знакомились с элементами организации отрасли переводов, учились взаимодействовать для обеспечения качества переводческого проекта, помогали друг другу в освоении систем автоматизированного перевода. По результатам командных проектов магистранты магистранты составляли отчеты и получали зачеты.
Типичный отзыв магистранта из отчета: "Мы научились распределять роли в команде, брать на себя ответственность, улучшили навыки межличностного общения. Все это пригодится нас в будущей профессиональной деятельности".
Стоит еще все-таки упомянуть и о том, что за время преподавания курировал дипломные работы бакалавров по переводческим инструментам и техническому переводу, а также консультировал магистерские диссертации.
Итог моих 10-летних занятий с магистрантами и студентами состоит еще и в том, что и сам я за время преподавания многому научился на пользу своей основной профессии переводчика!