Friday, December 29, 2017
Осенний семестр магистров
Заканчивается осенний семестр в моих группах магистратуры. В этом семестре небывалое для меня число магистрантов - больше тридцати человек на первом и втором курсах, в том числе, китайские магистранты. Не стал в этом году отписываться в блоге после каждого занятия. Напишу только несколько заметок по итогам семестра. В этом году у меня убрали курс экономических аспектов деятельности переводчика. Осталась, по сути, сплошная автоматизация перевода. Но всё равно стараюсь все занятия разнообразить рассказами из своей текущей практики не только о применении переводческих инструментов, но и о взаимодействии с постоянными и потенциальными заказчиками.
По ходу семестра решил не привлекать сторонних экспертов в качестве лекторов в онлайновом режиме. Собрать две группы с двух курсов на одно занятие не получалось, а приглашать эксперта рассказывать одно и то же два занятия подряд не имело смысла.
Выбрал для обоих курсов, и первого, и второго, одинаковый план на семестр: работа переводчика в системе SmartCAT, работа переводчика в системе SDL Trados Studio и работа команды переводчиков в системе SmartCAT.
В ближайших заметках попробую подвести итоги семестра.
Tuesday, June 20, 2017
Летняя сессия заочников
Сегодня завершилась летняя сессия магистров-заочников. В расписании мне запланировали на два курса Экономических аспектов деятельности переводчика и Автоматизированного перевода четыре дня по четыре пары (хоть и на четырех заочников). Наметил себе очень краткий план на такую краткую сессию. Но и такую краткую сессию пришлось перекраивать, с учетом того, что мои заочники тоже работают преподавателями в нашем же университете и планируют зачеты со своими студентами, а одна из заочниц вообще оказалась в Германии на время сессии.
По Экономическим аспектам решил ограничиться темами организации ИП и Этического кодекса переводчика. По организации ИП пригодился мой прошлогодний опыт найма сотрудника и почти непрерывное общение с налоговыми и прочими органами по вопросам отчетности. Этический кодекс переводчика же пришлось увязывать с рейтингом российских переводческих компаний.
В промежутке между двумя курсами побывал на защите магистров этого года выпуска. Магистр Никита, коего я консультировал, достойно защитил свою диссертацию по десктопным и облачным кошкам. И мне оставалось только использовать результаты его защиты в самом кратком курсе Автоматизированного перевода для заочников.
На субботнем занятии решили подготовиться к командному учебному переводческому проекту в облачной программе SmartCAT. На четверых заочников распределили роли менеджера проекта, переводчика, редактора и корректора. Менеджер проекта Дарья создала проект и назначила своих одногруппников исполнителями проекта. К сегодняшнему дню условия выполнения учебного проекта еще усложнились. Назначенная на роль переводчика и обитающая ныне в Германии по уважительной причине Юлия не могла пока зайти на аккаунт проекта. Назначенная на роль редактора заочница Елена приболела и отпросилась с последнего занятия. Потому, когда сегодня поехал утром на занятие, на успех командного проекта уже не надеялся. Но заочники проявили очень ответственный подход к обучению. Юлия в Германии очень рано встала и начала переводить файл учебного проекта, а затем подключилась к нам по скайпу и следила за ходом проекта. Елена из дома подключилась к редактуре. В аудитории Евгению оставалось только выполнить корректуру. А Дарья, как менеджер проекта, держала со всеми связь и пересылала по соцсетям предварительные итоги по проекту, а в конце занятия завершила проект и скачала переведенный файл. Учебный проект в облачной системе получился по-настоящему командным и дистанционным!
Благодарю магистров Юлию, Дарью, Елену и Евгения за полноценное участие в организации командного учебного проекта в облачной CAT-системе!
Sunday, May 21, 2017
Что пропущу на TFR
Еще недавно был уверен, что в конце мая поеду в Уфу и приму участие в очередной конференции Translation Forum Russia 2017. Собирался принять участие в организации неконференции профессиональных переводчиков в третий день форума. Но пришлось заниматься своим здоровьем, и теперь предстоит следить за уфимской конференцией издалека по твиттеру @tfrus и другим соцсетям да прикидывать, что важного и познавательного пропущу в этом раз.
На конференции будет много интересных выступлений, круглых столов и разных других событий и мероприятий, вплоть до традиционного субботнего Гала-ужина. Но я попробую выделить пятерку самых значимых, с моей точки зрения, событий TFR. По ним, ИМХО, можно будет судить о высоком уровне всего форума, который пройдет на следующей неделе в Уфе.
Итак, мои 5 топовых ожидаемых событий TFR:
1. В первый день пройдет круглый стол на тему "Институт судебных переводчиков в России". Сам я, конечно, далек от сферы судебного перевода, но мне очень интересен проект Союза переводчиков России по внесению изменений в федеральное законодательство Российской Федерации на пользу переводческой отрасли. Ведущими круглого стола будут Вадим Сдобников и Александр Ларин.
2. Во второй день пройдет еще один очень примечательный круглый стол на тему "Профессиональный стандарт переводчика". Крайне интересно, как будет продвигаться проект разработки профстандарта "Переводчик". Участники круглого стола к тому же обсудят перспективы профессии переводчика на ближайшие десятилетия. Модерировать круглый стол будет Николай Дупленский.
3. В этот же день пройдет роудшоу школ перевода, который будет вести Елена Чудновская. Интересен не только формат, с которым не знаком, но и разнообразные подходы к обучению переводчиков от практиков и экспертов обучения и перевода. Тем более, что в июне мне предстоит провести очень кратковременный курс для магистров-заочников нашего УрФУ.
4. В последний день форума Илья Мищенко расскажет о проблемах перевода топонимических названий на примере разработки и утверждения на местном законодательном уровне Принципов и правил транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды Санкт-Петербурга. Тема мне настолько близка, что первоначально планировалось провести нечто вроде панельной дискуссии, в которой мы с Ладой Слободяник собирались для сравнения рассказать и о нашем опыте разработки и принятия на местном законодательном уровне Методических рекомендаций по транслитерации и переводу на английский язык названий объектов городской среды Екатеринбурга. Но не сложилось. Думаю все-таки, что выступление Ильи Мищенко будет очень познавательным для участников форума.
5. И еще одним событием, которое хочу анонсировать, будет круглый стол на тему "Этика - залог комфортных деловых взаимоотношений", который будет модерировать Татьяна Ярошенко. На круглом столе будут обсуждаться вопросы внедрения Этического кодекса переводчика в вузовские программы и перспективы развития проекта Этического кодекса.
Желаю организаторам и участникам Translation Forum Russia успехов плодотворного общения!
Sunday, March 19, 2017
Рейтинг переводческих компаний
В 2012-м году Константин Дранч впервые запустил проект по исследованию российского рынка переводческих услуг. Тогда я к идее построения рейтинга бюро переводов России отнесся скептически. Насколько представлял себе, на призыв предоставить данные для рейтинга откликнулись всего около сотни переводческих компаний. Такая выборка, на мой взгляд, никоим образом не могла отражать и малой доли российского рынка переводческих услуг. Но Константин Дранч продолжал развивать проект, и на данный момент ежегодный Рейтинг переводческих компаний стал такой же неотъемлемой частью жизни переводческой отрасли России, как и конференция Translation Forum Russia. Как сам Константин Дранч оценил вклад своего проекта в развитие переводческой отрасли России: "За прошедшие годы ситуация изменилась к лучшему. В распоряжении потребителей появились данные о специализациях, технологиях, методиках управления проектами и человеческих ресурсах переводческих компаний. Осведомленность и техническая грамотность заказчиков растет. Рынок частично измерен и оценен (~20 млрд рублей в год). В нем выделяются сегменты с четкими требованиями к качеству, компании-лидеры, наиболее интересные проекты на виду. В конкурсной документации растет вес критериев «качества» и «технологии» по отношению к цене. Формируется среда, в которой профессионализм востребован, рост компетенций поощряется, переводчики и бюро могут развиваться. Это результат просветительских усилий — национальных конференций, семинаров, обмена информацией между ведущими компаниями. Свою лепту в этот процесс вносит и translationrating.ru."
Интересным в этом году представляется новое направление исследования рынка - Рейтинг специализированных компаний. Приоритет получат небольшие компании. Будет любопытно посмотреть итоговый рейтинг таких компаний. Тем более, что не так-то просто, ИМХО, разделить уровень фриланса и микрокомпаний. Например, в прошлом году мог бы с некоторым правом причислить себя к микрокомпании, так как имел в штате переводчика, за которого платил все полагающиеся взносы и налоги. Также неплохо бы разобраться с постоянными и временными командами фрилансеров (не только переводчиков), которые собираются для конкретных специализаций, отдельных проектов, в основном, конечных заказчиков. Да, и облачные сервисы всё более упрощают (автоматизируют) возможности сотрудничества фрилансеров без посредничества бюро переводов :)
Friday, January 13, 2017
Зимний семестр - облачный экскурс
В начале декабря во время отпуска в Риге случайно дозвонились до меня с нашей кафедры иностранных языков и перевода УрФУ с предложением провести экспресс-курс автоматизированного перевода для заочников-магистрантов в середине января. Не сказать, чтобы был в восторге от предложения, но ближе к делу решил, что будет интересно, удастся ли добиться результата за пару-другую занятий. Еще в декабре выяснилось, что все четверо магистрантов-заочников работают преподавателями и об автоматизированном переводе имеют весьма смутное представление.
Занятия по расписанию должны были пройти на этой неделе со вторника по пятницу по две пары и с зачетом в ближайший понедельник. Решил усложнить себе задачу и ужать курс до двух дней. Во вторник 10 января рассказал магистрантам основы автоматизированного перевода и показал интерфейсы разных CAT: десктопной (SDL Trados Studio), гибридной (MemSource Editor) и облачной (SmartCAT). Дал задание зарегистрироваться на сайте SmartCAT и освоить до пятницы основные функции программ по технологии Translation Memory.
Сегодня проводили занятие в мультимедийной аудитории, где сначала закрепили начальные навыки на паре моих тестовых примеров в SmartCAT. В процессе занятия выяснилось, что все магистранты заочной группы зарегистрировались в SmartCAT и попытались выполнить в облачной системе не только обучающий перевод разработчика, но и подобранный для себя перевод. Чем хороша оказалась облачная система, так тем, что хватило моего ноутбука, чтобы все четверо магистрантов по очереди зашли в свои аккаунты SmartCAT и показали освоенные навыки работы в облачной системе автоматизированного перевода. При этом все магистранты помогали и подсказывали друг другу, и для моего курса новых технологий в лингвистике это была оптимальная зачетная атмосфера.
Для себя еще из такого краткого экскурса в переводческие технологии сделал вывод, что можно укоротить курс освоения CAT-систем и до двух занятий, но при этом не надо забывать разбавлять технологии примерами из своих повседневных переводческих заказов :)
Благодарю магистрантов Юлию, Дарью, Елену и Евгения за заинтересованное сотрудничество в освоении систем автоматизированного перевода!
Subscribe to:
Posts (Atom)