Sunday, March 27, 2016
Весенний семестр - локально и в облаке
Подходит к концу весенний семестр. Последние два мартовских занятия посвятили знакомству с облачным модулем SDL Trados GroupShare. Старался, правда, и эти занятия предварять обобщением своего текущего опыта.
18 марта показывал, какие моменты надо учитывать при проверке тегов в проекте SDL Trados и какое значение при этом приобретает конечная вычитка перевода в формате PDF. Поучительным опытом оказалась и ошибка, которую мне выдал на неделе SDL Trados Studio в другом проекте. Дело было поздним вечером, и спасибо нашему эксперту Николаю из Т-Сервис за то, что взялся помочь мне. В конечном результате разработчики выпустили еще одно обновление программы, в котором учли исправление этой ошибки. С тем большим интересом мы слушали на занятии Николая о подготовке, настройке и работе командного проекта в облачном модуле SDL Trados GroupShare.
В эту пятницу, 25 марта, запланировали самый сложный сценарий занятия: моделирование учебного проекта в команде с распределением ролей менеджера проекта, переводчиков и редактора среди студентов. Но всё пошло не совсем так, как представлялось до занятия. Начать с того, что завяз в демонстрации своей практики: слишком подробно пытался показать требования бюро переводов к переводчику-фрилансеру на примере полученной от бюро анкеты. Пример оказался не очень вдохновляющим. Дальше надо было переходить к главному обучающему действию: моделированию командного проекта в облаке. То ли затратил на пример несколько больше сил, чем рассчитывал, то ли понадеялся на онлайновое взаимопонимание с экспертом Николаем из Т-Сервис, но быстро потерял нить проекта, хотя у нас было подключено к интернету четыре ноутбука, в том числе и мой (на пятерых студентов). Наверно надо было в какой-то момент задержаться и потратить несколько минут на порядок распределения ролей. Соответственно, и до занятия надо было бы провести более основательную подготовку учебного проекта. Само же занятие пошло самотеком: Николай пытался по своему разумению распределить роли и разослать уведомления участникам проекта. Все уведомления пришли на мою почту. Студенты, в ожидании уведомлений, оказались на какое-то время предоставленными самим себе, и уже без нашего с Николаем участия сделали попытку распределить роли менеджера, переводчика и редактора. Но в уже начатом проекте попытка студентам не удалась, и они попросили меня переговорить с Николаем, остановить проект по его сценарию и помочь им организовать новый небольшой командный проект в GroupShare по сценарию студентов. Не могу сказать, что этот студенческий проект удался в полной мере, но студенты с таким увлечением обсуждали ход своего проекта, что, по сути, моделировали процесс самообучения навыкам работы с переводческими инструментами, да еще и в команде. Пытался я вставлять как бы наставляющие фразы, но по ощущению все-таки выпал и отстал от полноценного учебного процесса. Выводы из этого занятия и всего цикла занятий по SDL Trados можно сделать двоякие: с одной стороны, так и не хватало мне времени, сил и преподавательских навыков для подготовки к занятиям и приходилось часто уповать на онлайновую помощь экспертов из Питера, а с другой стороны, студенты своим увлеченным отношением к учебному процессу компенсировали мои "преподавательские" недочеты :)
Остается у нас одно, формально зачетное занятие на следующей неделе, на котором мы познакомимся с облачной системой SmartCAT. Система эта, однако, развивается так быстро, что я где-то и не заметил, когда она потеряла приставку ABBYY :) С системой SDL Trados мы номинально попрощаемся до осеннего семестра, в ходе которого нам, надеюсь, удастся подключиться и к ресурсу SDL Language Cloud. Скучать не придется :)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment