Thursday, December 25, 2014

Как защищать курсовые по переводу

Третий год совмещаю фриланс с преподаванием на кафедре иностранных языков и перевода. Читаю два курса по автоматизированному переводу и экономическим аспектам деятельности переводчика для магистрантов. Этой осенью студентка Наталия с третьего курса попросила меня быть руководителем ее курсовой работы по теории перевода. Ей хотелось, чтобы тема была связана с автоматизированным переводом. Поначалу не очень серьезно к этому относился. Почему-то думал, что курсовые работы студенты пишут во втором семестре. То есть, считал, что торопиться некуда и есть еще много времени. То, что защита курсовой будет 23 декабря, узнал только на очной консультации 13 декабря после заседания Свердловского отделения СПР. К этому дню Наталия начала знакомиться с источниками. Показалось, что мало что изменилось с моих студенческих времен. Студенты все также берутся за курсовые в последний момент. В успех уже не верил, но Наталия уверяла, что всё успеет. Делать было нечего, пришлось искать выполнимые в такой краткий срок пункты плана.

Каждую из трех глав решили разбить на три части по условным историческим этапам. В первой главе Наталия отразила этапы использования компьютеров для перевода, начиная с машинного перевода на основе правил, продолжая системами автоматизированного перевода, и завершая статистическим машинным переводом. Наверно я немного по-другому бы отобразил этапы развития переводческих инструментов, но и то, что написала Наталия, с интересом прочитал. Во второй главе Наталия рассказала об условном развитии интерфейсов программ: о программах, встроенных в интерфейс текстового редактора, о програмах, работающих в собственной оболочке, и о программах, работающих на основе облачных технологий. Черновой вариант первых двух глав прочитал в начале прошлой недели. Но теория теорией, в последней же главе Наталия собиралась рассказать о своем опыте освоения базовых функций таких программ, как Wordfast Classic, SDL Trados Studio и ABBYY SmartCAT. Выбрала Наталия для курсового перевода в трех программах отрывок контракта с английского на русский, точнее, два почти одинаковых отрывка, только второй отрывок побольше, чтобы показать преимущества систем CAT. Сроки поджимали, и я был готов заочно помогать Наталье с затруднениями при освоении программ. Но запросов о помощи так и не получил, зато в ночь на понедельник от Наталии пришел черновик почти всей курсовой с практической частью. Оставались небольшие правки, и можно было готовить презентацию курсовой. Это была уже хорошая работа.

Во вторник с утра пришел на защиту курсовых третьего курса. Теперь уже не вспомнить, как в далекие студенческие годы мы защищали курсовые. Теперь, конечно, все готовят презентации. Важный момент - надо укладываться в отведенные на презентацию 10-15 минут и успеть за это время представить цель, задачи курсовой, теоретическую и практическую части, выводы. Наталия защищала свою курсовую последней. Предыдущим защищающимся не очень удавалось вовремя перейти к практической части. Может я и был пристрастен, но Наталия справилась с презентацией на отлично. Меня особенно интересовала практическая часть презентации курсовой, которую Наталия назвала "Внедрение систем автоматизированного перевода в работу переводчика". Наталия буквально в нескольких словах выразила основные особенности освоения программ. При освоении Wordfast Classic сложность вызвало пересечение функций встроенной программы и текстового редактора MS Word. SDL Trados Studio - настолько многофункциональная система, что для освоения базовых функций требуется время. Легче всего прошло освоение ABBYY SmartCAT. Достаточно было зарегистрироваться и посмотреть краткие видеоуроки на сервере. Задал вопрос, сколько же времени понадобилось Наталье на освоение базовых функций каждой программы, то есть, функций, достаточных для перевода файлов в формате Word с использованием базы TM. Ответ был показательным: Наталье потребовалось примерно полдня на освоение Wordfast Classic, два дня на SDL Trados Studio и всего два часа на ABBYY SmartCAT. Конечно, я предупреждал Наталию, что после Trados освоение любой CAT-программы пройдет легче. Но всё равно такие результаты в такие жесткие сроки очень пригодся мне при подготовке к курсу автоматизированного перевода, который я буду проводить следующей осенью. Наталия же, по моему мнению, сделала отличный шаг на пути освоения профессии переводчика!

Saturday, December 20, 2014

ABBYY SmartCAT - видеоуроки

В нынешнем декабре сложно настроиться на освоение новых инструментов переводчика. Нужно заканчивать проекты в уже привычных инструментах, типа SDL Trados и MemSource, да готовить счета клиентам к концу года. Но во вторник будет защита курсовых у третьего курса кафедры иностранных языков и перевода, и под моим вроде как руководством студентка по имени Наталия написала и будет защищать курсовую работу по различным типам систем автоматизированного перевода на примере Wordfast Classic, SDL Trados и ABBYY SmartCAT. Хороший повод вернуться в блоге к намеченной тематике. С теорией Наталия вроде справилась, а с практикой собиралась быстро освоиться с помощью видеоуроков, коих сейчас должно хватать для освоения любых переводческих программ. В свое время я осваивал инструменты по ходу выполнения реальных заказов. Как будто для того, чтобы проверить, сможет ли Наталия быстро освоить незнакомый переводческий инструмент, появились в конце ноября видеоуроки для ABBYY SmartCAT. Решил сам посмотреть те пять роликов, которые выложены во вкладке "Помощь" на личной странице фрилансера. Не знаю, хватило бы мне этих роликов, чтобы освоить SmartCAT, если бы это был мой первый переводческий инструмент. Но, как и сказал Наталии, если перед этим освоены основные функции SDL Trados, то SmartCAT будет осваиваться, если не с легкостью, то хотя бы без особых усилий. Что ж, подождем до вторника и посмотрим, насколько оправдаются мои надежды. Обязательно поделюсь на следующей неделе впечатлениями о курсовой и защите.

Wednesday, December 3, 2014

Наша облачная кошка - ABBYY SmartCAT


Во время конференции Translation Forum Russia 2014 в Екатеринбурге одним из главных впечатлений было совпадение мыслей и идей о роли облачных технологий в докладах Уве Мюгге и в кулуарных разговорах с представителями ABBYY Languages Анной и Антоном. Уве Мюгге рассказывал о том, как можно включить системы автоматизированного перевода на базе облачных технологий в учебный процесс обучения переводчиков в вузе в докладе Teaching translation technology in the 21st century, а также о командной работе фрилансеров в докладе Team translation: Helping the freelancer be more competitive. Как бы в продолжение тем, поднятых Уве Мюгге, компания ABBYY представила облачный переводческий сервис ABBYY SmartCAT. Летом в преддверии TFR я уже пытался сравнить возможности SmartCAT с уже имеющимся в сети сервисом для переводчиков-фрилансеров в записи Wordfast Anywhere vs. ABBYY SmartCAT. После TFR пришел черед задуматься: каким образом осваивать новый для меня переводческий инструмент? За два прошедших с TFR месяца ABBYY провела официальный релиз программы, прошло несколько вступительных вебинаров, на которых я нашел общий язык с разработчиками, согласовал на кафедре УрФУ, где подрабатываю преподавателем, кураторство студенческой курсовой и бакалаврского диплома на темы, связанные с облачными системами автоматизированного перевода, и еще раз попробовал SmartCAT в деле. В результате все ж таки пришла мысль возобновить регулярные записи в блоге по теме нашей российской облачной разработки и ее возможностей для выполнения переводческих проектов и обучения будущих переводчиков.