Сам Translation Forum Russia начался для меня в четверг 25 сентября. Днем доехал до ЦК Урал, и убедился, что подготовка идет, а красный зал - всё-таки слишком большой для неконференции фрилансеров. Если до этого думал, что помогут флип-чарты, то теперь в зале понял, что обойтись лучше минимумом средств для ведения неконференции: ноутбуком, экраном и микрофонами. Когда же доехал до нашего небоскреба "Высоцкий", то первыми из участников, кого увидел на скамеечке в холле, были Татьяна Ярошенко и Израиль Соломонович Шалыт. Как-то сразу подумал, что TFR удался. К тому же в канун TFR удалась и погода в Екате. Хорошо прогулялись от Высоцкого до Храма на крови и по набережной городского пруда, и даже в некоторые моменты оказалось, что и мне есть, что рассказать о Екатеринбурге, хотя в роли гида никогда себя не представлял. Пока осматривали центр города, пришел мне по почте очень непростой запрос от клиента, и Израиль Соломонович подсказал удачный ответ. Высокий профессиональный уровень форума подтверждался на глазах.
Вечером участники TFR собрались в Шоко, и переводческая тусовка началась. Разговоры были как приятные, так и серьезные. Одной из ключевых тем TFR обозначился Этический кодекс переводчика, который экспертная группа опубликовала буквально накануне Translation Forum Russia 2014. Дружеская и несколько расслабляющая обстановка в Шоко сыграла и злую шутку. Надо было в тот же вечер, да и в следующий пятничный вечер напечатать как можно больше экземпляров Этического кодекса. В субботу же, стоило в красном зале перед обедом упомянуть о кодексе в микрофон, как полтора десятка напечатанных экземпляров разошлись в считанные секунды. Но здесь опять забегаю вперед. Можно сделать и вывод: участникам TFR очень важны документальные результаты конференции, а также документальное подтверждение развития переводческой отрасли :)
Monday, October 13, 2014
Saturday, October 11, 2014
TFR - неструктурированный отчет - подготовка
Частенько стало попадаться на глаза слово "структурированный" в отношении нынешнего Translation Forum Russia: структурированное выступление, структурированный отчет. Мне объяснили, что это, когда всё по полочкам разложено. Задумался, смогу ли разложить по полочкам TFR. Вряд ли, потому и не буду пытаться, хотя некой последовательности изложения своих впечатлений и буду придерживаться. При этом еще и буду повторяться, перескакивать с темы на тему, забегать вперед и обрывать себя на полуслове.
С чего для меня начался нынешний TFR: с одного из зимних переводческих журфиксов в Шоко, на который пришла Елена Кислова и предложила мне войти в программный комитет. Свое участие в работе комитета оценивать не буду, но я видел в течение полугода, насколько сложные вопросы приходилось решать организаторам, как совместными усилиями программного комитета складывалась (балансировалась) программа TFR.
Наполнить содержанием форум как общую площадку всей переводческой отрасли России и одновременно как международную конференцию - нетривиальная задача. Да, читал уже критику, что были неудачные выступления, и нужна премодерация докладов и/или премодерация тематик. Оргкомитет и программный комитет как раз и проделали серьезную работу по премодерации тематических блоков. Идей сначала прозвучало очень много, но постепенно выделились не просто традиционные для TFR четыре потока, но четко очерченные тематические блоки, по сути, тематические конференции различного формата в рамках общего форума. Уже перечислял в группе Factbook такие премодерированные тематики (направления): technical writing (Гипербатон от Yandex), локализация (GALA Localization Forum и KnowledgeFest), Russian Trados User Group и новые технологические подходы, секция аудиовизуального перевода, блок штатных переводческих отделов предприятий, секция моделей обучения переводчиков, неконференция фрилансеров...
Мало того, что нашли себя при таком подходе на форуме представители самых разных сегментов отрасли, но очень плодотворны были и пересечения этих самых представителей: заказчики докладывали для фрилансеров, БП слушали штатные отделы предприятий, разработчики ПО дискутировали с преподавателями, и много еще можно привести примеров. Но забегаю вперед, хотя это и простительно для неструктурированного отчета :)
Первую же ласточку приближающегося форума встретил самым волшебным образом в начале сентября в швейцарском туристическом поезде. Такой длинный путь на форум в Екатеринбург выбрала переводчица из далекой Австралии :)
С чего для меня начался нынешний TFR: с одного из зимних переводческих журфиксов в Шоко, на который пришла Елена Кислова и предложила мне войти в программный комитет. Свое участие в работе комитета оценивать не буду, но я видел в течение полугода, насколько сложные вопросы приходилось решать организаторам, как совместными усилиями программного комитета складывалась (балансировалась) программа TFR.
Наполнить содержанием форум как общую площадку всей переводческой отрасли России и одновременно как международную конференцию - нетривиальная задача. Да, читал уже критику, что были неудачные выступления, и нужна премодерация докладов и/или премодерация тематик. Оргкомитет и программный комитет как раз и проделали серьезную работу по премодерации тематических блоков. Идей сначала прозвучало очень много, но постепенно выделились не просто традиционные для TFR четыре потока, но четко очерченные тематические блоки, по сути, тематические конференции различного формата в рамках общего форума. Уже перечислял в группе Factbook такие премодерированные тематики (направления): technical writing (Гипербатон от Yandex), локализация (GALA Localization Forum и KnowledgeFest), Russian Trados User Group и новые технологические подходы, секция аудиовизуального перевода, блок штатных переводческих отделов предприятий, секция моделей обучения переводчиков, неконференция фрилансеров...
Мало того, что нашли себя при таком подходе на форуме представители самых разных сегментов отрасли, но очень плодотворны были и пересечения этих самых представителей: заказчики докладывали для фрилансеров, БП слушали штатные отделы предприятий, разработчики ПО дискутировали с преподавателями, и много еще можно привести примеров. Но забегаю вперед, хотя это и простительно для неструктурированного отчета :)
Первую же ласточку приближающегося форума встретил самым волшебным образом в начале сентября в швейцарском туристическом поезде. Такой длинный путь на форум в Екатеринбург выбрала переводчица из далекой Австралии :)
Subscribe to:
Posts (Atom)