Wednesday, March 7, 2012

Дневник фрилансера - праздники весны



Март - традиционный месяц праздников прекрасной половины человечества, но отмечаются праздники в разных странах в разные дни. Например, сегодня японцы прислали заказ со сроком на завтра - 8 марта. Наверно японцы слышали о Международном женском дне, но справляют свой праздник раньше - 3 марта. Называется национальный японский праздник хина мацури и посвящен девочкам. Несовпадающие праздники всегда создают проблемы при общении с клиентами. Большинство упорно поздравляют со своим Рождеством и ждут рабочей готовности со 2 января. То же самое с Пасхой. И совсем отдельная история с японскими праздниками. Наши праздники наверно тоже кажутся экзотичными европейцам, особенно, такие как 23 февраля. И как поступать в праздники: объяснять клиентам, что имеешь право отдохнуть в дни национальных праздников своей страны или оставлять клиентов в неведении, а объяснять уже своим родным особенности удаленной работы с зарубежными заказчиками? Чаще приходится выбирать второй вариант ;)

Всех переводчиц поздравляю с праздником весны!

Friday, March 2, 2012

Дневник фрилансера - machine translation



Неделя получилась достаточно напряженной. Насчитал около пятидесяти цепочек писем переписки с клиентами, постоянными и потенциальными. Когда надо вести переписку на трех языках, нетрудно проколоться. Вчера хотел обрадовать немецкого клиента и отправить работу на день раньше, но забыл прицепить готовый файл. В ответ менеджера заглянул, но перепутал смысл сообщения. Только сегодня понял, чего от меня хотела менеджер. Одной из причин вчерашнего прокола с немцами была нервная переписка с английским БП. Менеджер написала мне, что заказчик нашел ошибки в каком-то переведенном файле, и спросила, что не так, по моему мнению, с этим файлом. Странно было видеть перлы машинного перевода в файле той тематики, по которой работаем с этим клиентом не первый год. О чем и написал менеджеру. Невразумительный ответ создал впечатление, что менеджер чего-то не знает о машинном переводе. Понимаю, что студентам иногда приходится объяснять, применяет ли переводчик программы машинного перевода. Но как объясняться с менеджером бюро переводов об очевидных вроде вещах? Или всё уже настолько далеко зашло в переводческой отрасли, а я застрял в прошлом времени :(