Возраст ли сказывается, но уже несколько лет нет предвкушений праздника. Другое дело, что перед католическим Рождеством заказов становится меньше, и даже небольшие заказы могут прийти с характерным дедлайном - в январе после праздников. Вроде есть время задуматься, чего же я, как переводчик, жду от нового года. Сначала бы надо оценить тенденции прошедшего года. О кое-каких тенденциях можно услышать на круглом столе конференции ProZ от Олега Рудавина:
Да, спрос растет в самых разных языковых парах, обмен информацией между переводчиками и другими участниками переводческого рынка растет, клиенты ищут в переводчиках партнеров, потому и дедлайны уже можно обсуждать. Это всё я чувствую и в своей практике. Но что будет дальше? В следующем году? Свои экспертные советы предлагает Натали Келли New Year’s Resolutions for Language Service Providers. Есть и пересечения с круглым столом при участии Олега Рудавина: то же партнерство переводчиков с клиентами, перевод как продукт, новые маркетинговые приемы. Могу ли я что-то добавить? Или поделиться своими ожиданиями от наступающего нового года? Тягаться с экспертами не хочется. Да, и сложно что-то предсказывать на такой високосный год. С одной стороны, вступление России в ВТО, с другой стороны возможная рецессия и прочие кризисы и выборы. Где тут будет место переводчика? Сомневаюсь, что будут кардинальные перемены. Российские агентства будут искать возможности объединения усилий на рынке. Переводчики же в России пока будут, в основном, объектами этих процессов, в смысле попыток тестирования, сертифицирования и т.п. Но возможно переводчики будут более активно искать новые ниши, выходить на другие рынки и влиять на местный рынок. Буду смотреть и, по мере сил, участвовать в обмене информацией.
С наступившим Новым годом!
No comments:
Post a Comment