Sunday, March 19, 2017
Рейтинг переводческих компаний
В 2012-м году Константин Дранч впервые запустил проект по исследованию российского рынка переводческих услуг. Тогда я к идее построения рейтинга бюро переводов России отнесся скептически. Насколько представлял себе, на призыв предоставить данные для рейтинга откликнулись всего около сотни переводческих компаний. Такая выборка, на мой взгляд, никоим образом не могла отражать и малой доли российского рынка переводческих услуг. Но Константин Дранч продолжал развивать проект, и на данный момент ежегодный Рейтинг переводческих компаний стал такой же неотъемлемой частью жизни переводческой отрасли России, как и конференция Translation Forum Russia. Как сам Константин Дранч оценил вклад своего проекта в развитие переводческой отрасли России: "За прошедшие годы ситуация изменилась к лучшему. В распоряжении потребителей появились данные о специализациях, технологиях, методиках управления проектами и человеческих ресурсах переводческих компаний. Осведомленность и техническая грамотность заказчиков растет. Рынок частично измерен и оценен (~20 млрд рублей в год). В нем выделяются сегменты с четкими требованиями к качеству, компании-лидеры, наиболее интересные проекты на виду. В конкурсной документации растет вес критериев «качества» и «технологии» по отношению к цене. Формируется среда, в которой профессионализм востребован, рост компетенций поощряется, переводчики и бюро могут развиваться. Это результат просветительских усилий — национальных конференций, семинаров, обмена информацией между ведущими компаниями. Свою лепту в этот процесс вносит и translationrating.ru."
Интересным в этом году представляется новое направление исследования рынка - Рейтинг специализированных компаний. Приоритет получат небольшие компании. Будет любопытно посмотреть итоговый рейтинг таких компаний. Тем более, что не так-то просто, ИМХО, разделить уровень фриланса и микрокомпаний. Например, в прошлом году мог бы с некоторым правом причислить себя к микрокомпании, так как имел в штате переводчика, за которого платил все полагающиеся взносы и налоги. Также неплохо бы разобраться с постоянными и временными командами фрилансеров (не только переводчиков), которые собираются для конкретных специализаций, отдельных проектов, в основном, конечных заказчиков. Да, и облачные сервисы всё более упрощают (автоматизируют) возможности сотрудничества фрилансеров без посредничества бюро переводов :)
Subscribe to:
Posts (Atom)