Оргкомитет Translation Forum Russia 2014 завершает формирование рабочей программы. В августе в группе Форума в Facebook постарался отметить интересные, с моей точки зрения, выступления и дискуссии. Но Форум пройдет в 4-х потоках, и невозможно будет объять необъятное. Пора бы мне определиться со своей сеткой программы с минимальными вариантами.
Итак, 26 сентября в 9 часов утра начинается регистрация участников и Networking. Судя по тому, как проходил Networking в Сочи в прошлом году, ожидается интересное действо. Хотя свой нетворкинг я начал еще в швейцарском поезде на прошлой неделе :) Далее будет пленарная встреча, где интересно будет всем послушать Уве Мюгге, Константина Дранча и Ирину Алексееву.
15:30 - После обеда начнется работа в потоках. Сразу бы хотелось попасть обязательно в два потока: послушать Уве Мюгге о письменном переводе в команде и поучаствовать в Russian Trados User Group в оранжевом зале. Начну наверно с Уве Мюгге.
16:15 - Опять сложный выбор: очень хочется послушать Алекса Лика о выборе исполнителя глазами заказчика, так как знаю, что Алекс занимается сертификацией и стандартизацией переводческих услуг. Но не представляю, как могу пропустить обзор продуктов SDL и сессию вопросов и ответов от Пола Филкина в оранжевом зале.
17:30 - Выберу красный зал и послушаю Роберта ди Франко и Аллу Тишову о работе с переводчиками.
18:00 - Теперь однозначно пойду слушать мастер-класс Пола Филкина.
27 сентября
10:00 - В первой половине дня выберу красный зал. Сначала хочу узнать об опыте участия учебного заведения в Академической программе SDL от Татьяны Виноградовой.
10:45 - Останусь в красном зале на выступлении Уве Мюгге про обучение технологии перевода в 21-м веке.
12:00 - Опять же в красном зале послушаю выступление члена Совета FIT Ольги Егоровой о смешанном обучении в подготовке переводчиков.
12:45 - Было бы интересно узнать в зеленом зале от Анны Щербаковой о выстраивании прочных взаимоотношений с клиентом, но останусь, скорее всего, опять в красном зале и буду обучаться от Израиля Шалыта и Евгении Маленовой инженерно-техническому переводу.
15:00 - После обеда опять не знаю, как разорваться. Очень бы хотелось участвовать в дискуссии об альтернативных моделях подготовки переводчиков, которую будет модерировать Ирина Алексеева. И не могу пропустить один из круглых столов KnowledgeFest в рамках форума GALA Localization в зеленом зале, где соберутся разработчики Этического кодекса переводчика. Это пока неразрешимая задача :( Еще бы послушать Николая Дупленского, который представит в синем зале "Методические рекомендации по оказанию услуг синхронного и последовательного перевода".
16:30 - Буду выбирать на месте между дискуссией в оранжевом зале о функциях, которых нам не хватает в CAT, и дискуссией в синем зале после выступления Николая Дупленского.
28 сентября
10:30 - В последний день выбирать мне не придется. Весь день в красном зале буду модерировать Неконференцию. Надеюсь, что фрилансеры на неконференции будут ставить и обсуждать самые злободневные вопросы переводческой отрасли. Здесь же мне остается отметить те выступления, которые с сожалением придется пропустить.
11:15 - В это время бы хотелось оказаться на выступлениях Сергея Люстика с Уралмаша и Оксану Городницкую с УГМК в зеленом зале, где они будут рассказывать об организации переводческих отделов на предприятиях. Всё-таки 12 лет проработал штатным переводчиком на предприятии. Также хотелось бы послушать Анну Сидорову из ABBYY Language Services о корпоративных особенностях перевода в "облаке". Надеюсь, правда, что представители ABBYY примут участие в неконференции и представят свою новую систему SmartCAT. И надо было бы принять участие во встрече руководителей региональных отделений СПР.
12:30 - В это время хотелось бы послушать Илью Мищенко из Эго-Транслейтинг в оранжевом зале об использовании облачных технологий для оптимизации процессов письменного перевода. И завидую тем, кто попадет на мастер-класс по письменному переводу Надежды Казанцевой, лауреата премии Норы Галь.
15:00 - Хотелось бы послушать Михаила Пономаренко о новых инструментах продвижения в интернете. Хотя Михаил, насколько знаю, будет выступать для корпоративных клиентов, но и фрилансерам полезно осваивать новые инструменты продвижения.
15:45 - Хорошо было бы поучаствовать в завершающей дискуссии в оранжевом зале о функциях, которых нам не хватает в CAT. Также интересно узнать, как будет развиваться проект рейтинга переводческих компаний СНГ, который ведет Константин Дранч.
Три сентябрьских дня ожидаются очень насыщенными, как по программе Форума, так и по общению с коллегами со всего мира!