Wednesday, June 25, 2014

Дневник фрилансера - журфиксы в Шоко


Уже шесть лет, или почти шесть лет, собираемся с переводчиками по понедельникам в кофейне Шоко. Сначала никаких журфиксов не предполагалось. Шесть лет назад мы с коллегой уволились с завода, и вскоре задумались о том, как поддерживать общение: только в онлайне, изредка встречаясь, или как-то регулярнее пересекаться. Подумали, а почему бы не выделить один из дней недели для регулярных встреч где-нибудь в центре города в нейтральном месте. Самым незанятым, в смысле работы, виделось утро понедельника. Несколько раз встретились в Шоколаднице на Вайнера, насколько помню, в августе. К октябрю перебрались в Шоко. Нравился тамошний ненавязчивый музыкальный фон и уютная обстановка. Регулярность отладили, и вскоре возникла идея приглашать на встречи переводчиков, наподобие посиделок, организуемых переводчиками через Город переводчиков. Там же в Городе переводчиков дал объявление. Стали подтягиваться еще переводчики. Так постепенно и закрепилась привычка уделять 1-3 часа с утра понедельника неспешным переводческим беседам за чашкой кофе. Обычно собирается до пяти переводчиков. Иногда бывает больше народу, особенно, если приезжают гости из других городов и стран. А иногда и не больше трех собираемся. Но при любом числе участвующих журфиксы проходят в очень интересном обмене мнениями и генерировании идей. Многие идеи конвертировались в успешные проекты, среди которых стоит упомянуть Фестиваль языков в Екатеринбурге. Конечно за эти годы встречались и в другие дни недели, и в других кафе города, но строго журфиксом от французского Jour fixe можно называть именно понедельничные встречи. С первых встреч в Шоко многое изменилось в среде общения. Почти каждый месяц проходят собрания Свердловского отделения СПР, которые ценю за то, что обсуждают дела отрасли самые разные высококвалифицированные специалисты: и фрилансеры, и штатные переводчики, и руководители БП, и технические, и художественные переводчики, и синхронисты, и преподаватели перевода, и гиды-переводчики. Там, конечно, более регламентированная обстановка, и обсуждаем конкретные проекты. В Шоко более расслабленная обстановка, много отвлекающих бесед, и свобода выдвижения любых идей. Конечно за последние шесть лет развились социальные сети, тот же Facebook с многочисленными специализированными группами. Проводятся TFR, UTIC, продолжает свою миссию Город переводчиков. Но есть на карте знаменательных переводческих событий и скромная кофейня Шоко на углу Центральной гостиницы, где, надеюсь, переводчики будут встречаться еще многие годы :)