Общую атмосферу конференции в Квебеке, на которой собрались 75 переводчиков в паре французский-английский, передала Катерина Дуглас:
#TIQC Enjoying "Translate in Quebec City" with about 75 other bilinguals. Such a strange and wonderful group who move seamlessly between English and French. This afternoon, a group of 30 of us worked with a French Canadian author to translate his short stories as he listened and commented. Extraordinary!
В первом мастер-классе, который описала Корин Маккей в твитах, в переводческом поединке сошлись два мастера перевода - Крис Дурбан и Роз Шварц. Они параллельно переводили один и тот же текст с французского на английский и обсуждали с аудиторией самые разные переводческие проблемы:
At "translation slam" between @ChrisDurbanFR and Ros Schwartz: 2 xlations of same text on screen- fascinating! #TIQC
Попутно мастера давали практические советы:
@ChrisDurbanFR - very difficult to produce a premium xlation without direct contact with the client. #TIQC
Некоторые советы Крис Дурбан напоминали заветы Норы Галь:
@ChrisDurbanFR - when torn between a noun and a verb, in English, generally choose the verb-more powerful. #TIQC
@ChrisDurbanFR - hates "clutter" in xlations- quote marks, italics, etc. Get rid of them! #TIQC
Следующее замечание Гранта Хамильтона будет также полезно русским переводчикам:
@anglais - French is abstract, English is concrete: consider this when translating. #TIQC
Интересен был обмен репликами о роли трансформаций в переводе:
Question from @anglais - does Ros feel that translators should avoid completely reformulating sentences, stick to original word order? #TIQC
Ros Schwartz: likes to do a first draft that is fairly close to the French, then move away from the FR in the second draft. #TIQC
@ChrisDurbanFR - many corporate documents in English are read by non-native speakers. Argument for fairly straightforward xlation. #TIQC
Корин Маккей подтверждает наблюдение с конференции UTIC - парные доклады производят сильное впечатление на участников конференций:
*So* fascinating to see two xlators' translations of the same piece...need to do this more often! #TIQC
Интересны мнения мастеров, насколько точны должны быть в своих переводах литературные переводчики:
@ChrisDurbanFR: xlators vary in how much they consider a writer's intent: some stick closely to it, some take it as a starting point. #TIQC
Ros Schwartz: there is such a thing as too concise. Give the reader some breathing/thinking space. #TIQC
И замечательный вывод Корин из этого поединка: как два перевода одного текста могут быть полностью правильными, но совершенно различными!
Interesting to see how two translations can be completely correct, yet *totally different*. #TIQC
В следующей сессии Грант Хамильтон рассказывал о том, как избежать поспешных переводов общих слов:
#TIQC- moving on to Grant Hamilton's presentation on avoiding knee-jerk translations of common words @anglais
@anglais - "Sometimes, vagueness is a translator's friend."
@anglais - EN xlators love the word "highlight." Overused. Try "showcase," "underscore," "turn the spotlight on" #TIQC
@anglais - every xlator overuses certain words; his team overuses "showcase." Stick to same frequency as native writers. #TIQC
@anglais - rare/literary words help xlation not sound like an xlation, *if not overused*. If overused, sounds contrived. #TIQC
Крис Дурбан рассказала о ценности и полезности переводов корпоративных поздравительных открыток. Крис Дурбан называет этот сегмент нано-рынком престижных переводов. Еще одно подтверждение, что переводческий рынок не только фрагментируется, но уже и атомизируется:
@ChrisDurbanFR - corporate holiday cards are a nano-market, but offer lessons for other types of xlation too. #TIQC
@ChrisDurbanFR anything for publication, xlator must see the entire document. Not possible to do a good translation w/ just the text. #TIQC
@ChrisDurbanFR - providing more than one option in creative translations draws the client in, solicits their opinion. #TIQC
@ChrisDurbanFR sometimes offers up to 10 variations of a one-line translation (i.e. greeting card tagline). #TIQC
@ChrisDurbanFR - subtle ways to get client involvement; "I'll send it to you by 9:30 so that we'll have time to discuss it" #TIQC
@ChrisDurbanFR - translations for print are document translations, not text translations. #TIQC
Еще одну впечатляющую парную сессию провели Грант Хамильтон и Франсуа Лавалле теперь уже с переводами в обоих направлениях - на английский и французский языки:
#TIQC- Grant Hamilton (@anglais) and Francois Lavallee (@Nepas_ledire) presenting a joint session-first time ever!
#TIQC Having fun @DCActorHeadshot ! Joint French-English session comparing original texts and translations in both directions!
В следующей сессии Крис Дурбан давала советы, как работать в условиях ограничения времени:
#TIQC Excited to hear Chris Durban lead the session on "Working with Constraints" #xl8
@ChrisDurbanFR - xlators need to "get out of the cave," to see other people's translations and develop social skills. #TIQC
@ChrisDurbanFR - ranting publicly about clients fosters a negative mindset about clients. #TIQC
@ChrisDurbanFR - instead of ranting, look for clients who get it, and value your work
@ChrisDurbanFR - natural-sounding texts have texture, are "hilly." Bad xlations have no rhythm. #TIQC
@ChrisDurbanFR Bad translations sound like a description of the source text; can't stand on their own. #TIQC
Стоит задуматься и над следующим советом Крис Дурбан тем переводчикам, кто озабочен авторскими правами на свой перевод. Если авторские права еще актуальны для литературных переводчиков, то коммерческим переводчикам, в том числе переводчикам веб-сайтов, приходится учитывать, что в перевод могут вноситься многократные изменения и дополнения разными переводчиками. Тот же совет можно отнести и к переводчикам, использующим базы Translation Memory.
@ChrisDurbanFR - advises against having your name on a website xlation if the site is often changed w/o your input. #TIQC
Крис Дурбан предлагает использовать три уровня расценок: сверхсрочные, срочные и стандартные:
@ChrisDurbanFR suggests giving three different quotes: ultra-rush, rush, and normal. Helps client prioritize. #TIQC
Грант Хамильтон провел мастер-класс по стилистике технических переводов:
Now up at #TIQC: Grant Hamilton (@anglais) with "Style to the rescue of technical texts." Much-needed!
@anglais - in technical texts, make sure to use parallel structure: "Put the kettle..." "Never immerse the kettle..." #TIQC
@anglais - when xlating a legal document where the source document prevails, maybe best to stick closely to the source. #TIQC
@anglais - if you're editing for readability and your text is getting longer = problem. #TIQC
Закономерную мораль вывела из практических сессий конференции Корин Маккей:
Moral of translation conference practice sessions: xlations always improve when you have unlimited time to revise them. #TIQC
Translations also improve when you have 50 translators adding their (unbiased, humble) opinion. #TIQC
В одной из последних сессий Роз Шварц сравнивала перевод с музыкой и давала советы литературным переводчикам:
Ros Schwartz- translation is always a juggling act between meaning and music. Legal contracts are on one end, poetry on the other. #TIQC
Ros Schwartz writes a first draft for meaning, to make sure that the xlation captures what the author says. 2nd draft is for music. #TIQC
Cool idea: look for YouTube videos of authors reading, to get a sense of voice before you translate. #TIQC
Literary translation is simultaneously harder and easier than commercial translation. How's that for an aphorism? #TIQC
Ros Schwartz: all literary translators need to know the Bible, Greek myths, Roman myths b/c they're referenced so often in lit. #TIQC
На этом Корин Маккей закончила свое повествование о Квебекской переводческой конференции в твитах.
And that's all from Translate in Quebec City! I leave early tomorrow morning, maybe @anglais will post some tidbits! #TIQC
Вот куда техника дошла! Поехал отдыхать на Азовское море, а попал краешком на переводческую конференцию в Квебеке :)