Wednesday, March 20, 2013
Дневник фрилансера - кризис в головах
Казалось бы, грех жаловаться на загрузку в этом году. Просветов в заказах, по сути, нет. Но вокруг много разговоров о кризисе. Одна из самых востребованных переводчиц написала в Facebook, что кризис не в экономике, кризис в головах. У меня кризис в ощущениях. Сложно даже передать словами. Ощущение кризиса складывается из совокупности общения со многими клиентами как с постоянными, так и с потенциальными. Конечно менеджеры БП всегда стремятся к оптимизации расходов и сжатым срокам. Но даже в том году менеджеры легче шли на переговоры о расценках и/или продлении сроков до разумных пределов. Теперь же переговоры о сроках могут оборваться даже в продолжающемся проекте. В стремлении лишний раз не беспокоить заказчика менеджеры БП усложняют условия работы переводчика и делают результаты перевода менее предсказуемыми. Потенциальные же клиенты в еще меньшей степени ныне склонны к переговорам о разумных сроках и расценках. Не успеешь заикнуться о сдвиге срока для обеспечения приемлемого качества, как приходит отписка, что они уже нашли более сговорчивого переводчика. Всё ж таки у меня достаточно наметанный глаз, и я могу видеть, где не получится сжать сроки без ухудшения качества перевода. Кажется, что в таких случаях крайними становятся переводчики. Но, в действительности, вместо разделения общей ответственности за качество перевода между заказчиком, БП и переводчиком, фактически происходит отказ от ответственности всех участников проекта. Навязанные, то есть не согласованные, сроки только создают видимость организованного проекта, а по сути процесс пускается на самотек. Еще хуже обстоят дела, когда потенциальный клиент запрашивает best rates для перевода документации на ответственное оборудование, а потом отписывает такие фразы: "Rates can be an issue these days..." Здесь даже монетку не надо подкидывать, чтобы угадать результат такого проекта. И это всё при том, что работы у переводчиков много, спрос на переводы растет, но страх кризиса в головах некоторых менеджеров застит им глаза и искажает восприятие нормального переводческого процесса :(
Subscribe to:
Posts (Atom)